
大寶伏藏TD1928བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན། གཏེར་གཞུང་།
46-47-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གསང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ༔ 
46-47-1b
བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ གསང་བའི་བར་ཆད་སེལ་འདོད་ན༔ ཞི་བར་བསྙེན་ཅིང་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ༔ ཤིན་ཏུ་དྲག་པོས་ལས་ལ་སྦྱར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ དང་པོ་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི༔ ཚོགས་གསག་ཚད་མེད་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞི་འཛུམ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏོག༔ ཐོད་སྐམ་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་པོ༔ ཐ་མར་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་དང་༔ ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་གསང་བའི་བདག༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་གསུམ་ནས༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་རྣམས༔ ཆར་བཞིན་བབས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་བརླབས་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ སྔགས་འདི་སྨྲ་བཅད་འབུམ་ཕྲག་བཞི༔ རྩེ་གཅིག་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦཱ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ བསྙེན་པའི་རིམ་པ་སྔོན་སོང་ནས༔ རང་ཉིད་གསང་
46-47-2a
བདག་ཞི་བའི་སྐུ༔ ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཆེ༔ མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར༔ དར་སྔོན་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་དང་༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པས་སྤྲས༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གསོར༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ རྩེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་ནི༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་ནག་འབར༔ གནམ་ལྕགས་རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ ཀླུ་གདོན་གདུག་པ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ མེ་ཕུང་འབར་བའི་གཤོག་པ་རྡེབ༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོ༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་པད་ཉི་དང་༔ བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་འགྱིང་༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྤྱི་བོར་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་བརྒྱན༔ ཡེ་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1928《上師意修·遣除一切障碍》中：金刚手·金刚橛之修法。
秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）金刚橛。 伏藏法本。
༁ྃ༔ 《上師意修·遣除一切障碍》中：金刚手·金刚橛之修法。 遣除秘密三摩地之障碍：
至尊秘密主，大英雄，以金刚橛瑜伽，欲除秘密之障碍，则寂静修持，忿怒成就，极猛厉行事业。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
首先是寂静修持：积聚无量资粮作前行，从空性中，于莲花日轮之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字瞬间化为自身，成为秘密主，身色白，寂静微笑，略带忿怒之相，双手持金刚铃，以绸缎和珍宝、蛇饰庄严，发髻高耸，顶戴金刚，以五骷髅冠庄严头部，以半跏趺坐之姿安住。
于心间日轮之上，有白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围环绕秘密咒语，放光照耀十方诸佛，以及从柳叶洲（藏文：ལྕང་ལོ་ཅན།，梵文：cāṃgalavana，汉语意思：柳林）至秘密主，从智慧尊之三处，降下身、咒鬘、法器等，如雨般降下融入自身，观想生起加持与力量。此咒语禁语念诵四十万遍，一心专注即可成就。嗡 班杂 帕尼 尼蓝巴 达ra 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦཱ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्रपाणि नीलम्बर धर हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi nīlambara dhara hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，青衣，持，吽，吽，啪特）。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
其次是忿怒成就：先进行寂静修持之次第，自身观为秘密主之寂静身，完全转变为金刚橛，身色深蓝黑，极忿怒可怖之相，三眼圆睁，龇牙咧嘴，头发赤黄如火般燃烧，身穿蓝色绸缎上衣和虎皮裙，以八龙和蛇饰庄严，以五骷髅为头饰，以五十湿人头为项链，右手高举金刚于虚空，左手作忿怒印指向心间，从橛尖涌现出大鹏鸟，发出kṛaṃ kṛiṃ之声，深蓝黑色，燃烧，具有天铁之角和利爪，吞食龙族恶魔，拍打燃烧的翅膀，无数光芒如阳光般四射，双足以立箭步姿势踩在莲花日轮和四魔交叠之座上，于智慧火焰中央威立。
三处以三字标示，加持为金刚三，顶髻以五部勇士严饰，

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1928, from 'Guru's Heart Practice, Dispelling All Obstacles': The Sadhana of Guhyapati Vajrakila.
Chokgyur Lingpa's Vajrakila. Treasure Text.
༁ྃ༔ From 'Guru's Heart Practice, Dispelling All Obstacles': The Sadhana of Guhyapati Vajrakila. Dispelling Obstacles to Secret Samadhi:
O Bhagavan, Lord of Secrets, Great Hero, through the yoga of Vajrakila, if you wish to dispel secret obstacles, then approach peacefully and accomplish wrathfully, and apply extremely fiercely to activities. Samaya.
First, the peaceful approach: Accumulate immeasurable merit as preliminary. From emptiness, upon a lotus and sun disc, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in an instant, transform yourself into the Lord of Secrets, body color white, peaceful smile, slightly wrathful expression, two hands holding vajra and bell, adorned with silks and jewels and snakes, hair piled high, crowned with a vajra, head adorned with five dry skulls, seated in half-lotus posture.
At your heart, on a sun disc, is a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by the secret mantra, radiating light to the Buddhas of the ten directions, and from Janglochen (柳叶洲) to the Lord of Secrets, from the three places of the Wisdom Being, the body, mantra garland, and implements descend like rain and dissolve into you, contemplate generating blessings and power. Recite this mantra silently four hundred thousand times, and you will achieve it with one-pointed focus. Oṃ Vajrapāṇi Nīlambara Dhara Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦཱ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्रपाणि नीलम्बर धर हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi nīlambara dhara hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，青衣，持，吽，吽，啪特). Samaya.
Second, the wrathful accomplishment: Having preceded the stage of approach, visualize yourself as the peaceful form of the Lord of Secrets, completely transformed into the great Vajrakila, dark blue-black, extremely wrathful and terrifying in appearance, three eyes wide open, bared fangs, hair blazing red-yellow like fire, wearing a blue silk upper garment and tiger skin skirt, adorned with eight nagas and snakes, crowned with five dry skulls, and a garland of fifty fresh heads hanging down, right hand raising a vajra in the sky, left hand making a threatening gesture pointing at the heart, from the tip of the kila emanates a great garuda, making the sound of kraṃ kriṃ, dark blue-black, blazing, with iron horns and claws, devouring naga demons, flapping flaming wings, countless rays of sunlight scattering like dust, two feet in archer stance on a lotus and sun disc and a seat of four maras crossed, standing in the center of a wisdom fire.
The three places are marked with three syllables, blessed as the three vajras, the crown of the head is adorned with five heroic ones,

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གསང་བའི་བདག༔ རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་
46-47-2b
ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ནཱི་ལམྦཱ་ར་དྷ་ར་ཧྲཱི་ཁྲོཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་ད་ཧ་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་གི་སྙིང་དབུས་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དབུས་རོལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་སྔགས་ཕྲེང་མེ་འོད་བཅས༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་གཟིར་ཞིང་བརླགས༔ ཕྱི་སྣོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་བསམ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་སྲོག་ལྡན་པའི༔ དྲག་སྔགས་ཁོང་པའི་དབུགས་བཞིན་བཟླ༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཞལ་མཐོང་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་ཕྱག་མཚན་རྙེད༔ ཉི་ཟླ་ཞོན་དང་མེ་འབར་སོགས༔ རྟགས་མཐོང་ནས་ནི་ལས་ལ་སྦྱར༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་
46-47-3a
ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྐུ༔ ཡོངས་གྱུར་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྨུག་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རགས༔ ཁམས་གསུམ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕེཾ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཟོད་མ་ནས༔ དབྱེར་མེད་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་གསལ༔ སྐུ་ལས་སྐུ་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གང་༔ གསུང་གིས་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་མཚན་ལས༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་འབྱུང་པོའི་གདོན༔ ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས༔ རྡོ་རྗེའི་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་གཏོར༔ ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་༔ གཉིས་མེད་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ས་ཧ་ས༔ དྷ་ར་དྷ་ར༔ མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔ ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་

【现代汉语翻译】
五种智慧圆满自在生起（ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་རྫོགས་བསམ༔）！嗡（ཨོཾ，oṃ，om，圆满）啊（ཨཱཿ，āḥ，ah，生起）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，降伏）！吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，降伏）嗡（ཨོཾ，oṃ，om，圆满）梭（སྭཱ་，svā，sva， स्वा， स्वाहा，成就）啊（ཨཱཾ，āṃ，am，生起）哈（ཧཱ༔，hāḥ，ha，हा，舍弃）！吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，降伏）！
从莲花庄严宫殿中（ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔），金刚手持杵秘密主（རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གསང་བའི་བདག༔），与无量无数忿怒尊眷属（རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་དང་བཅས༔），降临于此加持赐悉地（འདིར་གཤེགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔）！嗡（ཨོཾ，oṃ，om，圆满）金刚手（བཛྲ་པཱ་ཎི་，vajrapāṇi，vajrapani，金刚持）大（མ་ཧཱ་，mahā，maha，大）忿怒尊（ཀྲོ་དྷ་，krodha，krodha， क्रोध，愤怒）及其眷属（ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，saparivāra，saparivara，眷属）金刚（བཛྲ་，vajra，vajra，金刚）萨玛
亚（ས་མ་ཡ་，samaya，samaya，誓言）匝（ཛ་ཛ༔，ja ja，dza dza，降临）！匝（ཛཿ，jaḥ，dza，降临）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，降伏）邦（བྃ་，vaṃ，vam， बंध，束缚）霍（ཧོ༔，hoḥ，ho，हो，欢喜）！阿（ཨ་，a，a，无）提（ཏི་，ti，ti， अति，超越）布（པཱུ་，pū，pu， पूजा，供养）霍（ཧོ༔，hoḥ，ho，हो，欢喜）！扎（པྲ་，pra，pra， प्र，殊胜）提（ཏཱིཙྪ་，tīccha，titsa， 接受）霍（ཧོ༔，hoḥ，ho，हो，欢喜）！嗡（ཨོཾ，oṃ，om，圆满）金刚（བཛྲ་，vajra，vajra，金刚）阿甘（ཨརྒྷཾ་，arghaṃ，argham， जल，水）巴（པཱ་དྱཾ་，pādyaṃ，padyam， पाद，足）布贝（པུཥྤེ་，puṣpe，pushpe， 花）杜贝（དྷཱུ་པེ་，dhūpe，dhupe， 香）阿洛给（ཨཱ་ལོ་ཀེ་，āloke，aloke， 光明）甘dei（གནྡྷེ་，gandhe，gandhe， 香）奈维迪亚（ནཻ་བིདྱཱ་，naibidya，naibidya， 食物）夏布达（ཤབྡ་，śabda，shabda， शब्द，声音）萨瓦（སརྦ་，sarva，sarva， सर्व，一切）布匝（པཱུ་ཛ་，pūja，puja， पूजा，供养）萨玛耶（ས་མ་ཡེ་，samaye，samaye，誓言）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，降伏）！
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，降伏）！金刚所生金刚主（རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔），诸佛如来金刚之意（སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔），金刚手持杵忿怒之王（རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔），嘿噜嘎（ཧེ་རུ་ཀ་，heruka，heruka， हेरुक，勇士）具德赞颂您（དཔལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔）！嗡（ཨོཾ，oṃ，om，圆满）金刚手（བཛྲ་པཱ་ཎི་，vajrapāṇi，vajrapani，金刚持）大（མ་ཧཱ་，mahā，maha，大）夜叉（ཡཀྵ་，yakṣa，yaksha， 夜叉）尼兰巴拉达拉（ནཱི་ལམྦཱ་ར་དྷ་ར་，nīlambāradhāra，nilambaradhara， नीलमबरधर，青衣）赫利（ཧྲཱི་，hrī，hri， 惭）仲（ཁྲོཾ་，khroṃ，khrom， क्रोध，愤怒）萨瓦（སརྦ་，sarva，sarva， सर्व，一切）杜斯丹（དུཥྚཱན་，duṣṭān，dushtan， 恶人）达哈尼（ད་ཧ་ནི་，dahani，dahani， 燃烧）金刚（བཛྲ་，vajra，vajra，金刚）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，降伏）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，降伏）帕（ཕཊ༔，phaṭ，phat， फट，摧破）！
于自心中央莲花日轮上（རང་གི་སྙིང་དབུས་པད་ཉིའི་སྟེང་༔），智慧尊圣马头明王（ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔），身红黑色持颅杖与索（དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་ཞགས་པ་བསྣམས༔），忿怒装束圆满于火焰中舞（ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དབུས་རོལ༔），于彼心间日轮中央（དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དབུས༔），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，降伏）字周围咒语鬘围绕（ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔），诵持咒鬘伴随火焰光（བཟླས་པས་སྔགས་ཕྲེང་མེ་འོད་བཅས༔），自发声响从口中而出（རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་ཞལ་ནས་ཐོན༔），供养十方诸佛令欢喜（ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པས་མཉེས༔），净化三界众生诸罪障（ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔），镇压摧毁八部鬼神众（སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་གཟིར་ཞིང་བརླགས༔），外为猛烈忿怒之宫殿（ཕྱི་སྣོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔），内为本尊咒语之音声（ནང་བཅུད་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔），观想二无别智慧之轮（གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་བསམ༔），二十九字命咒如气般念诵（ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་སྲོག་ལྡན་པའི༔ དྲག་སྔགས་ཁོང་པའི་དབུགས་བཞིན་བཟླ༔），现见验相梦中见尊颜（དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཞལ་མཐོང་དང་༔），或闻咒音或得法器等（སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་ཕྱག་མཚན་རྙེད༔），或见日月或见火焰等（ཉི་ཟླ་ཞོན་དང་མེ་འབར་སོགས༔），见此等相后即可行事业（རྟགས་མཐོང་ནས་ནི་ལས་ལ་སྦྱར༔），萨玛耶（ས་མ་ཡ༔，samaya，samaya， 誓言）！
第三，行事业法（གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔）：自身观为金刚手持杵之身（རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྐུ༔），转为罗刹颅鬘之威力（ཡོངས་གྱུར་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔），深蓝黑色忿怒极难忍（སྨུག་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ༔），身躯高大肢体极粗壮（སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རགས༔），三界众生毛孔皆充满（ཁམས་གསུམ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུར་རྫོགས༔），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，降伏）帕（ཕཊ་，phaṭ，phat， फट，摧破）呸（ཕེཾ་，pheṃ，phem，呸）之音声如雷鸣般响彻（སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔），与持颅器之明妃相合（རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔），以猛厉之装束严饰自身（དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔），于智慧火焰炽燃之境中（ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔），以九种舞姿而自在嬉戏（གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ༔），从本初以来誓言与智慧（དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཟོད་མ་ནས༔），于无别清净平等中明观（དབྱེར་མེད་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་གསལ༔），身之光芒遍满整个世间（སྐུ་ལས་སྐུ་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གང་༔），语之音声如猛咒雷鸣般（གསུང་གིས་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔），意之智慧从法器中出（ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་མཚན་ལས༔），无数光芒如日光般放射（གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས༔），上下内外所有之鬼神（སྟེང་འོག་བར་གསུམ་འབྱུང་པོའི་གདོན༔），全部摧毁如微尘般消散（ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས༔），以智慧火焚烧成灰烬（ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས༔），以金刚风之力吹散四方（རྡོ་རྗེའི་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་གཏོར༔），一切皆于原始清净之自性中（ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་༔），于无二之境界中生起定解（གཉིས་མེད་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ༔），嗡（ཨོཾ，oṃ，om，圆满）金刚（བཛྲ་，vajra，vajra，金刚）萨瓦（སརྦ་，sarva，sarva， सर्व，一切）杜斯丹（དུཥྚཱན་，duṣṭān，dushtan， 恶人）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，降伏）帕（ཕཊ༔，phaṭ，phat， फट，摧破）！哈哈（ཧ་ས་ཧ་ས༔，hasa hasa，hasa hasa，笑）！达拉达拉（དྷ་ར་དྷ་ར༔，dhara dhara，dhara dhara， 持）！玛拉雅玛拉雅（མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔，māraya māraya，maraya maraya， 杀）！纳夏雅纳夏雅（ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ༔，nāśaya nāśaya，nashaya nashaya， 毁灭）！萨瓦（སརྦ་，sarva，sarva， सर्व，一切）杜斯丹（དུཥྚཱན་，duṣṭān，dushtan， 恶人）

【English Translation】
May the empowerment of the five wisdoms be perfected! Oṃ Āḥ Hūṃ! Hūṃ Oṃ Svā Āṃ Hā! Hūṃ!
From the palace of the lotus, Vajrapani (རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་，vajrapāṇi，vajrapani， 金刚手) , the secret lord, together with the vast assembly of wrathful deities, please come here and bestow your blessings! Oṃ Vajrapani (བཛྲ་པཱ་ཎི་，vajrapāṇi，vajrapani， 金刚手) Mahākrodha (མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་，mahākrodha，mahakrodha， 大忿怒尊) saparivara (ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，saparivāra，saparivara， 眷属) Vajra (བཛྲ་，vajra，vajra， 金刚) samaya (ས་མ་ཡ་，samaya，samaya， 誓言) ja ja!
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Ati pū hoḥ! Pratīccha hoḥ! Oṃ Vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naibidya śabda sarva pūja samaye hūṃ!
Hūṃ! Born from the vajra, lord of the vajra, the vajra heart of all buddhas, Vajrapani (རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་，vajrapāṇi，vajrapani， 金刚手) , king of wrathful deities, Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་，heruka，heruka， 勇士), I praise you!
Oṃ Vajrapani (བཛྲ་པཱ་ཎི་，vajrapāṇi，vajrapani， 金刚手) Mahayaksha (མ་ཧཱ་ཡཀྵ་，mahāyakṣa，mahayaksha， 大夜叉) Nīlambaradhara (ནཱི་ལམྦཱ་ར་དྷ་ར་，nīlambāradhāra，nilambaradhara， 青衣) Hrī Khroṃ Sarva duṣṭān dahani Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ!
In the center of my heart, on a lotus and sun disc, is Hayagriva (རྟ་མགྲིན་，hayagrīva，hayagriva， 马头明王), the king of wisdom beings, red-black, holding a skull club and a lasso, complete with wrathful attire, dancing in the midst of flames. In the center of his heart, in the middle of the sun, is Hūṃ surrounded by a garland of mantras. As I recite, the mantra garland, with flames of light, emerges from his mouth, proclaiming its own sound, pleasing the Sugatas of the ten directions, purifying the sins and obscurations of beings in the three realms, subduing and destroying the eight classes of spirits. The outer vessel is a fierce palace, the inner essence is the deity and the sound of mantras, I contemplate it as a non-dual wheel of wisdom. Recite the twenty-nine life-force mantras like the breath in your belly. Experience signs such as seeing the face in dreams, hearing the sound of mantras, finding hand implements, riding the sun and moon, or seeing flames. Having seen these signs, then engage in the activity. Samaya!
Third, engaging in activity: Oneself as the body of Vajrapani (རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་，vajrapāṇi，vajrapani， 金刚手) , transformed into the power of Raksha (རཀྴ་，rakṣa，raksha， 罗刹) with a garland of skulls, dark blue-black, wrathful, and difficult to endure, with a large body and very coarse limbs, the three realms are filled in the pores of the hair, the sound of Hūṃ Phaṭ Pheṃ resounds like thunder, united with the consort holding a skull cup, adorned with fierce attire, in the midst of a raging fire of wisdom, dancing in various ways with the nine moods, from the beginning, the samaya (ས་མ་ཡ་，samaya，samaya， 誓言) and wisdom are clear as great purity and equality, without separation. From the body, emanations fill the world, the voice proclaims fierce mantras like thunder, from the wisdom of the heart, from the hand implements, countless rays of light emanate like dust particles, above, below, and in between, all the harm of spirits is destroyed like dust particles, burned to ashes by the fire of wisdom, scattered by the force of the vajra wind, all in the nature of great primordial purity, generate conviction in the non-dual view. Oṃ Vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ! Hasa hasa! Dhara dhara! Māraya māraya! Nāśaya nāśaya! Sarva duṣṭān

--------------------------------------------------------------------------------

བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལས་ཀུན་བྱེད༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་བཤམས༔ བདག་མདུན་
46-47-3b
དབྱེར་མེད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ༔ སློབ་མས་མཎྜལ་གསོལ་བ་གདབ༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ༔ རྒྱུད་སྦྱངས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས།ལྷར་ཞི་བ་དཀར་པོ།བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ བརྟན་པར་བྱས་རྗེས་བུམ་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན༔ བཅོམ་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་མ་ལུས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྗེས་འབྲེལ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲེགས་པ་གཟའ་གདོན་འདུལ་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ་ལྷ་བསྟིམས་པས་དྲག་པོ་མཐིང་ཀར་གནས་བསྒྱུར། ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཚར་བཅད་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་ཐུགས་ཀར་གཞུག །ཁྲོཾ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་ག་རུ་ཌས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀླུ་གདོན་གདུག་པ་ཚར་བཅད་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ་སྡིགས་མཛུབ་རྩེའི་ཁྱུང་ལ་བསྟིམ་
46-47-4a
པས་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པར་བསྒོམ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྔགས་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ ་སྤྱི་མཐུན་རྗེས་ཟློས་བཅས། རྗེས་འབྲེལ་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཆེ༔ རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ བཅོམ་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གསུང་མཆོག་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་གཏད་ཅིང་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འདྲ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་འབྲེལ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འདི༔ རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་ངོ་བོར་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ བཛྲ་ཙཎྜ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་བསྟིམ་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ་ལྷ་བསྟིམས་ནས་སློབ་མ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གནས་སྒྱུར། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ དེ་ལྟར་དབང་འདི་བསྐུར་ཙམ་གྱིས༔ སྲོག་བདག་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་གསུམ་གྱི༔ བར་ཆད་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ཏིང་འཛི

【现代汉语翻译】
'བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (藏文), 'विघ्नान् विनाश मारय फट्' (梵文天城体), 'Vighnān vināśa māraya phaṭ' (梵文罗马拟音), '摧毁障碍，杀！')。千百事业由此成，萨玛雅，嘉！
摄受弟子之法：于寂静处陈设供品，自身与本尊无别而修持。弟子献曼扎，祈请。如金刚持（Byang chub rdo rjes）向诸佛献广大供养一般，祈请赐予我秘密主金刚手（Gsang bdag rdo rje be con）之殊胜灌顶。
修习续部之金刚上师等，将寂静白色之天尊融入，降下智慧，稳固后，进行宝瓶灌顶：'ཧཱུྃ༔' (藏文), 'हुँ' (梵文天城体), 'Hūṃ' (梵文罗马拟音), '吽！')。三世诸佛之身语意秘密，执掌者，薄伽梵金刚手，所有灌顶皆赐予你。'ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔' (藏文), 'काय अभिषिञ्च ओम' (梵文天城体), 'Kāya abhiṣiñca om' (梵文罗马拟音), '身，灌顶，嗡！'
后续之手印灌顶：'ཧཱུྃ༔' (藏文), 'हुँ' (梵文天城体), 'Hūṃ' (梵文罗马拟音), '吽！')。具德秘密主，为种姓之子灌顶，降伏傲慢之邪魔，愿成就金刚身！'བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔' (藏文), 'वज्र चण्ड काय अभिषिञ्च ओम' (梵文天城体), 'Vajra caṇḍa kāya abhiṣiñca om' (梵文罗马拟音), '金刚暴怒身，灌顶，嗡！')。融入天尊后，转为忿怒蓝色。'ཧྲཱི༔' (藏文), 'ह्रीः' (梵文天城体), 'Hrīḥ' (梵文罗马拟音), '赫利！')
大威力马头明王（Rta mgrin rgyal po），为种姓之子灌顶，断除鬼神，愿成就金刚语！'ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔' (藏文), 'हयग्रीव काय अभिषिञ्च ओम' (梵文天城体), 'Hayagrīva kāya abhiṣiñca om' (梵文罗马拟音), '马头明王身，灌顶，嗡！')。以智慧本尊之形式安住于心间。'ཁྲོཾ༔' (藏文), 'ख्रोँ' (梵文天城体), 'Kroṃ' (梵文罗马拟音), '仲！'
智慧大鹏金翅鸟（Ye shes khyung chen ga ru ḍas），为种姓之子灌顶，断除龙魔之毒害，愿成就金刚意！'བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔' (藏文), 'वज्र गरुड काय अभिषिञ्च ओम' (梵文天城体), 'Vajra garuḍa kāya abhiṣiñca om' (梵文罗马拟音), '金刚迦楼罗身，灌顶，嗡！')。以期克印之指尖融入鹏鸟，观想断除毒害。
给予念诵仪轨、事业真言之念诵传承：共同复诵。后续将真言 माला（Mālā）置于喉间。'ཧཱུྃ༔' (藏文), 'हुँ' (梵文天城体), 'Hūṃ' (梵文罗马拟音), '吽！')。诸佛之大秘密，一切明咒之王，金刚手薄伽梵之殊胜语，你当受持！'ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔' (藏文), 'वाक अभिषिञ्च आः' (梵文天城体), 'Vāka abhiṣiñca āḥ' (梵文罗马拟音), '语，灌顶，啊！'
法器置于心间并融入：'ཧཱུྃ༔' (藏文), 'हुँ' (梵文天城体), 'Hūṃ' (梵文罗马拟音), '吽！')。诸佛之意金刚，如虚空般之空性智慧，金刚手薄伽梵之殊胜灌顶，赐予你！'ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔' (藏文), 'चित्त अभिषिञ्च हुं' (梵文天城体), 'Citta abhiṣiñca hūṃ' (梵文罗马拟音), '意，灌顶，吽！')
后续将朵玛（gtor ma）置于顶上：'ཧཱུྃ༔' (藏文), 'हुँ' (梵文天城体), 'Hūṃ' (梵文罗马拟音), '吽！')。此威严之朵玛，圆满了罗刹颅鬘之体性。为种姓之子灌顶，愿功德事业圆满成就！'བཛྲ་ཙཎྜ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔' (藏文), 'वज्र चण्ड बलिन्त अभिषिञ्च ओम आः हुं स्वाहा' (梵文天城体), 'Vajra caṇḍa baliṃta abhiṣiñca om āḥ hūṃ svāhā' (梵文罗马拟音), '金刚暴怒供品，灌顶，嗡啊吽梭哈！')
朵玛融入天尊，念诵吉祥之语：融入天尊后，弟子转为罗刹颅鬘父母。后续行为如常。如此灌顶仅是给予，便可平息命主、星曜、龙族三者之障碍与幻象。禅定！

【English Translation】
‘Bighnān bināśa māraya phaṭ’ (Tibetan), ‘विघ्नान् विनाश मारय फट्’ (Sanskrit Devanagari), ‘Vighnān vināśa māraya phaṭ’ (Sanskrit Romanization), ‘Destroy obstacles, strike!’ Thousands of activities are accomplished through this, Samaya, Gya!
The method of receiving disciples: In a secluded place, arrange offerings, and practice with oneself inseparable from the deity. The disciple offers a mandala and prays. Just as Vajradhara (Byang chub rdo rjes) offered vast offerings to the Buddhas, please grant me the supreme empowerment of the secret lord Vajrapani (Gsang bdag rdo rje be con).
Vajra masters who have practiced the tantras, etc., merge the peaceful white deity, descend wisdom, stabilize it, and then perform the vase empowerment: ‘Hūṃ’ (Tibetan), ‘हुँ’ (Sanskrit Devanagari), ‘Hūṃ’ (Sanskrit Romanization), ‘Hum!’ Holder of the secrets of the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, Bhagavan Vajrapani, may all empowerments be bestowed upon you. ‘Kāya abhiṣiñca om’ (Tibetan), ‘काय अभिषिञ्च ओम’ (Sanskrit Devanagari), ‘Kāya abhiṣiñca om’ (Sanskrit Romanization), ‘Body, empower, Om!’
Subsequent hand seal empowerment: ‘Hūṃ’ (Tibetan), ‘हुँ’ (Sanskrit Devanagari), ‘Hūṃ’ (Sanskrit Romanization), ‘Hum!’ The glorious secret lord, empowering the son of the lineage, subduing the arrogant demons, may the Vajra body be spontaneously accomplished! ‘Vajra caṇḍa kāya abhiṣiñca om’ (Tibetan), ‘वज्र चण्ड काय अभिषिञ्च ओम’ (Sanskrit Devanagari), ‘Vajra caṇḍa kāya abhiṣiñca om’ (Sanskrit Romanization), ‘Vajra fierce body, empower, Om!’ After merging with the deity, transform into a wrathful blue. ‘Hrīḥ’ (Tibetan), ‘ह्रीः’ (Sanskrit Devanagari), ‘Hrīḥ’ (Sanskrit Romanization), ‘Hrih!’
The great powerful Hayagriva (Rta mgrin rgyal po), empowering the son of the lineage, cutting off the oath-breakers, may the Vajra speech be accomplished! ‘Hayagrīva kāya abhiṣiñca om’ (Tibetan), ‘हयग्रीव काय अभिषिञ्च ओम’ (Sanskrit Devanagari), ‘Hayagrīva kāya abhiṣiñca om’ (Sanskrit Romanization), ‘Hayagriva body, empower, Om!’ Abide in the heart in the form of a wisdom deity. ‘Kroṃ’ (Tibetan), ‘ख्रोँ’ (Sanskrit Devanagari), ‘Kroṃ’ (Sanskrit Romanization), ‘Krom!’
The wisdom great Garuda (Ye shes khyung chen ga ru ḍas), empowering the son of the lineage, cutting off the harm of the Naga demons, may the Vajra mind be accomplished! ‘Vajra garuḍa kāya abhiṣiñca om’ (Tibetan), ‘वज्र गरुड काय अभिषिञ्च ओम’ (Sanskrit Devanagari), ‘Vajra garuḍa kāya abhiṣiñca om’ (Sanskrit Romanization), ‘Vajra Garuda body, empower, Om!’ Merge the Garuda into the tip of the threatening finger, visualize cutting off the harm.
Grant the transmission of the recitation of the practice ritual and the activity mantra: Recite together in common. Subsequently, place the mantra mala (Mālā) on the throat. ‘Hūṃ’ (Tibetan), ‘हुँ’ (Sanskrit Devanagari), ‘Hūṃ’ (Sanskrit Romanization), ‘Hum!’ The great secret of all Buddhas, the king of all vidya mantras, the supreme speech of Bhagavan Vajrapani, you shall receive this! ‘Vāka abhiṣiñca āḥ’ (Tibetan), ‘वाक अभिषिञ्च आः’ (Sanskrit Devanagari), ‘Vāka abhiṣiñca āḥ’ (Sanskrit Romanization), ‘Speech, empower, Ah!’
Place the implement in the heart and merge: ‘Hūṃ’ (Tibetan), ‘हुँ’ (Sanskrit Devanagari), ‘Hūṃ’ (Sanskrit Romanization), ‘Hum!’ The mind Vajra of all Buddhas, emptiness wisdom like space, the supreme empowerment of Bhagavan Vajrapani, bestow upon you! ‘Citta abhiṣiñca hūṃ’ (Tibetan), ‘चित्त अभिषिञ्च हुं’ (Sanskrit Devanagari), ‘Citta abhiṣiñca hūṃ’ (Sanskrit Romanization), ‘Mind, empower, Hum!’
Subsequently, place the Torma (gtor ma) on the crown of the head: ‘Hūṃ’ (Tibetan), ‘हुँ’ (Sanskrit Devanagari), ‘Hūṃ’ (Sanskrit Romanization), ‘Hum!’ This majestic Torma, completes the nature of the Raksha skull garland. Empowering the son of the lineage, may qualities and activities be perfectly accomplished! ‘Vajra caṇḍa baliṃta abhiṣiñca om āḥ hūṃ svāhā’ (Tibetan), ‘वज्र चण्ड बलिन्त अभिषिञ्च ओम आः हुं स्वाहा’ (Sanskrit Devanagari), ‘Vajra caṇḍa baliṃta abhiṣiñca om āḥ hūṃ svāhā’ (Sanskrit Romanization), ‘Vajra fierce offering, empower, Om Ah Hum Svaha!’
Merge the Torma into the deity, recite auspicious words: After merging into the deity, the disciple transforms into the Raksha skull garland parents. Subsequent actions are as usual. Just by giving this empowerment, the obstacles and illusions of the lord of life, planets, and the three types of Nagas are pacified. Meditation!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་སོགས༔ བྱིན་རླབས་ནུས་པ་མཐའ་ཡས་ཕྱིར༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རང་གཞན་ཕན་
46-47-4b
གདགས་སླད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ ཞི་བའི་སྒོ་ནས་ཀླུ་གཏེར་གཞུག༔ དྲག་པོས་གཟའ་གདོན་སྲུང་དང་གསོ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་རྒྱལ་གདོན་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་ཁྱུང་གིས་ཀླུ་གདོན་རྣམས༔ སྲུང་དང་ཚར་གཅོད་རྫས་སྲུང་བསྟན༔ མཐར་ཐུག་ཧཱུྃ་གི་རྫོགས་རིམ་གྱིས༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་བསལ༔ དེ་ལ་ཀླུ་གཏེར་གཞུག་པ་ནི༔ ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་དཀར་དང་མངར༔ ཁམ་ཕོར་གཙང་མ་མཆུ་ལྔ་པར༔ བླུགས་ལ་ཁ་བཅད་གནས་སུ་སྦ༔ ཀླུ་རྣམས་དགུག་ཅིང་མཆོད་སྦྱིན་བྱ༔ མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཆོག༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བར་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདེན་པའི་ཚིག་དང་སྔགས་འདིས་བསྔོ༔ ཨོཾ༔ སྟོང་གསུམ་སྲིད་པའི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལས་ཀྱི་ཚུལ༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཚུར་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ སྔོན་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ༔ དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ཤིང་ལས་ལ་གཟིར༔ མ་དྲོས་ཆེན་པོའི་མཚོ་འགྲམ་དུ༔ འདོད་དགུ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྩལ༔ ཀླུ་རྣམས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཅིང་༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབས་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་ཐོབ་པ་ལྟར༔ བདེན་པའི་ཚིག་དང་
46-47-5a
མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ དེང་འདིར་གཙང་མའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བཀྲ་ཤིས་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཆེར༔ མཐུན་ཞིང་དཀོན་པའི་རྫས་བསྩལ་ཏེ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ངོ་བོར་བརླབས༔ ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་པའི་མཐུན་རྫས་དང་༔ ཕོ་བྲང་རྟེན་གྱི་གནས་སུ་འབུལ༔ ཞི་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཞེས༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལ༔ རྟེན་འདིར་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཆར་ཆུ་དུས་ཕོབས་ལོ་ཕྱུགས་སྤེལ༔ འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱའི་མཐར༔ སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་རཀྵ་ཏིཥྛནྟུ༔ ནཱ་ག་ལེ་ལེ་དུམ་པ་ལེ་སརྦ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་བརྟན་བཞུགས་ཤིས་བརྗོད་བྱ༔ དེས་ནི་ཀླུ་རྣམས་རྟེན་ལ་གནས༔ ཡུལ་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤིང་༔ ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་༔ སྣོད་བཅུད་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཀླུ་རྟེན་བཞུགས་པར་མི་འོས་སམ༔ གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་སྐབས་སུ༔ ཀླུ་གདོན་འགྲོལ་བའི་ཆོ་ག་ནི༔ གཙང་མའི་ས་ལ་ནེའུ་གསེང་བྱ༔ ཀླུ་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཁོར་ཡུག་བཙུག༔ དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཀླུ་ཆེན་དགུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱ༔ མཐའ་སྐོར་མཐུན་རྫས་དུ་མ་དང་༔ ཕལ་པ་རྣམས་ལ་ཀླུ་
46-47-5b
བཤོས་དགོད༔ སྟེང་དུ་ཀླུ་ཤིང་ཁྲི་འུའི་ཁར༔ ཀླུ་སྨན་འོ་ཆབ་བ

【现代汉语翻译】
光明而稳固等，因加持力量无边无际，如法修持更不必说。萨玛雅（Samaya，誓言）。 嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印语）。之后，为了自己和他人能轻易理解，圆满了近修和修持的瑜伽士，如果想要成就各种事业，就通过息法迎请龙族宝藏，通过猛厉法遣除星曜魔障并进行供养，以智慧萨埵调伏邪魔，以事业金翅鸟守护和断除龙族魔障，宣说守护和断除的物品。最终以吽（Hūṃ，种子字，摧破义）字的圆满次第，遣除禅定之心的障碍。其中，迎请龙族宝藏的方法是：将各种龙药，白色和甜味的食物，倒入干净的五口卡托拉碗中，封口后埋在地下。迎请并供养龙族，加持其成为取之不尽的珍宝宝藏，以真实的语言和咒语进行回向：嗡（Oṃ，种子字，皈依义）！三千世界之中，以智慧和事业的方式，龙王及其眷属们，请来到这里听从胜者的教诲。往昔，金刚手（Vajrapāṇi，执金刚菩萨）以燃烧的铁钩，宣告誓言并施加压力。在玛卓大湖（Mānasarovar）的湖边，赐予了如意宝藏之瓶。愿龙族清净业障，从一切恐惧中解脱，获得无尽成就。以真实的语言和威力，如今在这清净的圣地，赐予吉祥宝藏之大瓶，赐予和谐稀有的物品，加持其成为虚空藏的自性。将这些令你们喜悦的和谐物品，以及宫殿作为供养的处所献给你们。请以寂静慈悲之心接受，发起吉祥善妙的发心，不要违背此处的誓言。以威力和神通，按时降雨，增殖庄稼和牲畜，成办世间的善妙事业。在虚空藏咒语的结尾：萨尔瓦 纳嘎 惹杂 萨巴热哇惹 萨玛雅 斯玛惹 惹恰 谛斯塔图（Sarva nāga rāja saparivāra samaya smara rakṣa tiṣṭhantu，所有龙王及其眷属，忆持誓言，守护安住！）。 纳嘎 咧咧 顿巴 咧 萨尔瓦 惹特纳 悉地 咕噜 吽 吽（Nāga lele dumba le sarva ratna siddhi kuru hūṃ hūṃ，龙，嬉戏，顿巴，所有珍宝成就，作，吽，吽！）。念诵稳固咒和吉祥祈愿文。这样，龙族便安住在依凭物上，地方吉祥安乐，龙族的损害平息，器情世间财富增长。萨玛雅（Samaya，誓言）。
龙族依凭物不适合安住，或在任何情况下，解除龙族魔障的仪式是：在干净的地上建造绿色的凉亭，周围种植各种龙树，中央的八瓣莲花上，绘制九大龙王的形象，周围放置各种和谐的物品，为其他龙族准备龙食，上方在龙树的宝座上，放置龙药和乳汁。

【English Translation】
Bright and stable, etc., because the blessing power is boundless. What need is there to say if one meditates properly? Samaya (Samaya, Vow). Gya Gya Gya (Seal). Then, for the sake of easily understanding self and others, the yogi who has completed the approach and accomplishment, if he wants to accomplish various activities, then invite the Nāga treasure through the peaceful method, dispel the planetary demons and make offerings through the wrathful method, subdue the evil spirits with the wisdom sattva, and protect and cut off the Nāga demons with the activity garuda, and proclaim the protection and cutting off substances. Finally, with the completion stage of Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, meaning to destroy), remove the obstacles of the mind of samadhi. Among them, the method of inviting the Nāga treasure is: pour various Nāga medicines, white and sweet foods, into a clean five-mouthed katola bowl, seal it and bury it in the ground. Invite and offer to the Nāgas, bless them to become an inexhaustible treasure of jewels, and dedicate it with true words and mantras: Oṃ (Oṃ, seed syllable, meaning refuge)! In the three thousand worlds, in the manner of wisdom and activity, the Nāga King and his retinue, please come here and listen to the teachings of the Victorious One. In the past, Vajrapāṇi (Vajrapāṇi, Diamond Hand Bodhisattva) used a burning iron hook to proclaim the oath and exert pressure. On the shore of Lake Mānasarovar, he bestowed the wish-fulfilling treasure vase. May the Nāgas purify their karmic obscurations, be liberated from all fears, and obtain endless accomplishments. With true words and power, today in this pure sacred place, bestow a large vase of auspicious treasures, bestow harmonious and rare objects, and bless them to become the nature of the space treasury. Offer these harmonious objects that please you, and the palace as a place of offering. Please accept with a peaceful and loving heart, generate auspicious and virtuous aspirations, and do not violate the samaya here. With power and miracles, send down rain on time, increase crops and livestock, and accomplish the virtuous activities of the world. At the end of the space treasury mantra: Sarva nāga rāja saparivāra samaya smara rakṣa tiṣṭhantu (Sarva nāga rāja saparivāra samaya smara rakṣa tiṣṭhantu, All Nāga Kings and their retinues, remember the samaya, protect and abide!). Nāga lele dumba le sarva ratna siddhi kuru hūṃ hūṃ (Nāga lele dumba le sarva ratna siddhi kuru hūṃ hūṃ, Nāga, play, dumba, all jewel accomplishments, do, hūṃ, hūṃ!). Recite the stable mantra and auspicious prayer. In this way, the Nāgas will abide on the support, the place will be auspicious and peaceful, the harm of the Nāgas will be pacified, and the wealth of the vessel and essence will increase. Samaya (Samaya, Vow).
The Nāga support is not suitable for dwelling, or in any case, the ritual to release the Nāga demons is: build a green pavilion on clean ground, plant various Nāga trees around it, draw the images of the nine great Nāga Kings on the eight-petaled lotus in the center, place various harmonious objects around it, prepare Nāga food for the other Nāgas, and place Nāga medicine and milk on the throne of the Nāga tree above.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་པ་བཞག༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཞི་བར་བསྐྱེད༔ བུམ་པར་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས༔ ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ སྤྲིན་ཆེན་མདོ་སྡེ་ལས་བྱུང་བའི༔ བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་གཟུངས་སྔགས་བཟླ༔ འོད་ཞུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསམ༔ ཕུད་ནི་ཀླུ་སྨན་བུམ་པར་བླུགས༔ ལྷག་མས་སློབ་མ་བཀྲུ་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས༔ ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཆུས༔ ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་གདོན་དང་ནི༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་མཐོང་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ རེག་པའི་དུག༴ བསམ་པའི་དུག༴ ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག༴ སྦྱོར་བ་ངན་པའི་དུག༴ ཀུན་ཏུ་འཚེ་བའི་དུག༴ དུག་ལས་གྱུར་པའི་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྨ་བྱ་དང་ནི་གླག་གི་སྒྲོ༔ ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བཅས་པ་དང་༔ ཨ་པ་ནཱ་ཡའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱབ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ སྔོན་དུ་དགུག་ཅིང་ཡས་སྦྱིན་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ གསང་བ་འཛིན་པ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན༔ ཁམས་གསུམ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཀུན༔ བདག་གི་བྲན་དང་འབངས་དང་ནི༔ ཁོལ་པོ་དང་ནི་
46-47-6a
ཡང་གཡོག་སྟེ༔ དམ་ལས་མ་འདའ་ནཱ་གའི་ཚོགས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་གནས་འདི་རུ༔ ཞི་ཞིང་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འདུས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡིས༔ དཀའ་ཞིང་དཀོན་པས་བཙལ་བའི་རྫས༔ མཐུན་པའི་འདོད་ཡོན་འདི་ལོངས་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བསམ་སྦྱོར་དང་༔ ཁ་རླངས་དུག་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཛོད༔ ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སྨྲང་བཀྲོལ་ལ༔ སྔགས་འདིས་དཀོར་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་དུ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་དུ་ན་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ༔ མ་ཧཱ་རཏྣ་སཾ་བྷོ་ག་ས་མ་ཡ་མི་དྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱ་རྩས་ཕུལ་ཞིང་ཀླུ་སྨན་འཐོར༔ བདག་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་པས༔ ཀླུ་རྣམས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ བདེ་སྐྱིད་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་བསམ༔ སྙིང་པོ་དང་ནི་གཟུངས་སྔགས་མཐར༔ ཨོཾ་ཕུ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀླུ་ཡི་བྱད་དང་གནོད་པ་ཀུན༔ སྔོ་དམར་བྱད་ཐག་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས༔ ཡེ་ཤེས་རལ་གྲིས་བཅད་པར་བསམ༔ སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནཱ་ག་དུ་ན་
46-47-6b
རཀྴ་ཤིག་ཤིག༔ ཆོད་ཆོད༔ ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ སྔགས་མཐར་གདག་པས་བཅད་ནས་ཀྱང་༔ ཀླུ་ཡི་གཟུགས་དང་ཡས་ལ་དཀྲི༔ དེ་ནས་ཐ་ཚིག་འདི་སྐད་བསྒོ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ གསང་བདག་ཕྱ

【现代汉语翻译】
息灾瓶供：自观想为金刚手（藏文：གསང་བདག་，含义：秘密主，指金刚手菩萨）寂静相，于瓶中生起本尊并持诵（咒语）。特别是在咒语的末尾，念诵出自《大云经》的，施予安乐之陀罗尼咒。
观想光芒融入为智慧甘露，将精华倒入龙药宝瓶中，剩余的用来为弟子沐浴。吽！从吉祥妙善宝瓶中，以遍满善妙的咒语之水，愿由龙所引起的魔障以及，疾病和损害得以平息！
咒语末尾：‘愿土地神、龙神和恶毒之神的毒害全部寂静。’（藏文：ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་མཐོང་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。触碰之毒（藏文：རེག་པའི་དུག༴）。意念之毒（藏文：བསམ་པའི་དུག༴）。气息之毒（藏文：ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག༴）。恶劣行为之毒（藏文：སྦྱོར་བ་ངན་པའི་དུག༴）。普遍损害之毒（藏文：ཀུན་ཏུ་འཚེ་བའི་དུག༴）。愿由毒所引起的疾病和损害全部寂静。（藏文：དུག་ལས་གྱུར་པའི་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔）。
孔雀和老鹰的羽毛，与吉祥草捆一同，以阿巴那亚（Apana-ya）的咒语洒净。龙神、恶毒之神、土地神等所有眷属，首先迎请并布施食物：嗡啊吽！我乃过去、现在、未来三世诸佛的，持有秘密者中最殊胜者！我是大威德金刚手。三界龙神、恶毒之神、土地神等所有，都是我的奴仆、臣民以及，仆人和，佣人！
莫违背誓言的龙族眷属，前来此处，以寂静和善良之心聚集。供养者、施主，以艰难困苦寻得之物，享用这相应的欲妙，解除束缚，释放捆绑，松开压制，抬起重物，将所见、所闻、所忆、所触、所思以及，气息之毒全部驱除！带来寂静、吉祥和安乐！以这些话语解除诅咒。
以此咒语，将所有供品，化为如意宝藏之海奉献。嗡 玛哈 纳嘎 布弥 巴地 杜纳  Raksha 萨玛雅 萨巴日瓦ra 玛哈 阿姆日达，玛哈 嘎玛 固纳，玛哈 惹那 桑波嘎 萨玛雅 弥达 啊 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་དུ་ན་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ༔ མ་ཧཱ་རཏྣ་སཾ་བྷོ་ག་ས་མ་ཡ་མི་དྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）
以百数供品供养，并撒龙药。自观想为金刚手，从心间，放射出如云般的慈悲光芒，由此降下甘露之雨，龙族的所有疾病和痛苦得以平息，观想获得安乐、幸福和富饶。在心咒和陀罗尼咒的末尾：嗡 普纳嘎ra匝 布弥 巴地 萨巴日瓦ra 萨日瓦 杜卡 扎玛纳亚 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཕུ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔）
龙族的诅咒和损害全部，观想为青红色诅咒线和蛇的形状，以智慧宝剑斩断。萨日瓦 纳嘎ra匝 布弥 巴地 纳嘎 杜纳 Raksha 希嘎 希嘎！乔 乔！ 卓 卓！（藏文：སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནཱ་ག་དུ་ན་རཀྴ་ཤིག་ཤིག༔ ཆོད་ཆོད༔ ཁྲོལ་ཁྲོལ༔）
在咒语末尾，以橛斩断后，将龙的形象缠绕在食物上，然后宣告此誓言：吽！在往昔劫的最初，金刚手……

【English Translation】
Vase Offering for Pacification: Visualize oneself as the peaceful form of Vajrapani (藏文：གསང་བདག་，meaning: Secret Lord, referring to Vajrapani Bodhisattva), generate the deity in the vase and recite (the mantra). Especially at the end of the mantra, recite the Dharani mantra from the 'Great Cloud Sutra', which bestows bliss.
Visualize the light dissolving into wisdom nectar, pour the essence into the dragon medicine vase, and use the remainder to bathe the disciples. Hum! From the auspicious and excellent vase, with water of mantras filled with goodness, may the obstacles caused by dragons, as well as diseases and harms, be pacified!
At the end of the mantra: 'May all the poisons of the earth lords, dragon spirits, and malevolent spirits be pacified.' (藏文：ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་མཐོང་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Poison of touch (藏文：རེག་པའི་དུག༴). Poison of thought (藏文：བསམ་པའི་དུག༴). Poison of breath (藏文：ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག༴). Poison of bad actions (藏文：སྦྱོར་བ་ངན་པའི་དུག༴). Poison of universal harm (藏文：ཀུན་ཏུ་འཚེ་བའི་དུག༴). May all diseases and harms caused by poison be pacified (藏文：དུག་ལས་གྱུར་པའི་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔).
Peacock and eagle feathers, along with a bundle of kusha grass, sprinkle with the Apana-ya mantra. All the retinues of dragon spirits, malevolent spirits, and earth lords, first invite and offer food: Om Ah Hum! I am the most supreme of those who hold the secrets of the Buddhas of the three times! I am the great and powerful Vajrapani. All the dragon spirits, malevolent spirits, and earth lords of the three realms are my servants, subjects, as well as, slaves and, employees!
Do not violate the vows, assembly of nagas, come here, gather in this place with peaceful and virtuous minds. Givers, patrons, with things obtained through hardship and difficulty, enjoy these corresponding desirable objects, release bonds, untie knots, loosen pressures, lift weights, expel all that is seen, heard, remembered, touched, thought, and, the poison of breath! Bring peace, auspiciousness, and happiness! With these words, undo the curse.
With this mantra, offer all the offerings, transforming them into a sea of wish-fulfilling treasures. Om Maha Naga Bhumi Pati Duna Raksha Samaya Sapariwara Maha Amrita, Maha Kama Guna, Maha Ratna Sambhoga Samaya Midha Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་དུ་ན་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ༔ མ་ཧཱ་རཏྣ་སཾ་བྷོ་ག་ས་མ་ཡ་མི་དྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)
Offer with hundreds of offerings, and scatter dragon medicine. Visualize oneself as Vajrapani, from the heart, radiate clouds of compassionate light, from which falls a rain of nectar, pacifying all the diseases and sufferings of the nagas, visualize obtaining peace, happiness, and prosperity. At the end of the heart mantra and dharani mantra: Om Punaga Raja Bhumi Pati Sapariwara Sarva Dukha Prashamanaya Svaha! (藏文：ཨོཾ་ཕུ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔)
All the curses and harms of the nagas, visualize as blue-red curse threads and the shape of snakes, cut with the sword of wisdom. Sarva Naga Raja Bhumi Pati Naga Duna Raksha Shiga Shiga! Chod Chod! Trol Trol! (藏文：སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནཱ་ག་དུ་ན་རཀྴ་ཤིག་ཤིག༔ ཆོད་ཆོད༔ ཁྲོལ་ཁྲོལ༔)
At the end of the mantra, after cutting with the peg, wrap the image of the dragon around the food, then proclaim this oath: Hum! In the beginning of the previous kalpa, Vajrapani...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་ཀླུ་གཉན་དང་༔ ས་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ མཐུན་རྫས་དཀོར་ཆས་ཚིམས་པར་བྱས༔ རྩི་སྨན་བདུད་རྩིས་ཉམས་པ་གསོས༔ ད་ནི་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ རི་བོའི་སུལ་དུ་བག་རེ་དྲོ༔ ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་མདངས་རེ་སྐྱིད༔ ཆུ་ཀླུང་ཆུ་མིག་ཡིད་དུ་འོང་༔ དེ་བས་རང་གནས་བདེ་བར་གཤེགས༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་འཚེ་བྱེད་ན༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས༔ སྲོག་ནས་དྲང་ཞིང་མིང་ནས་ཕྱུང་༔ ཚར་གཅོད་རྡུལ་དུ་བརླག་འགྱུར་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་དང་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བསྐྲད༔ བྱ་ཁྱུང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་མཚམས་བཅད་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ སྤེལ་ཚིག་རཀྵ་བཏགས་པས་བསྲུང་༔ ཤིས་བརྗོད་དཀར་གསུམ་དགའ་སྟོན་བྱ༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་གདོན་ཁྲོལ་བའི༔ ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་མང་བསྟན་ཀྱང་༔ སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ཁོ་ན༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ཁྱད་
46-47-7a
པར་འཕགས༔ སྟོང་གསུམ་ཀླུ་ཡི་དུག་རླངས་ཀྱང་༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཞི་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གཟའ་ནད་ཧུར་ཐུམས་སྲུང་བ་ནི༔ དུག་ཤོག་ངོས་ལ་གྲི་ཁྲག་གིས༔ འཁོར་ལོ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་༔ གྲི་གུག་བཾ་གྱིས་མཚན་པ་བྲི༔ དེ་ཡི་གོང་རས་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཕྱག་རྡོར་དྲག་པོའི་སྔགས་དང་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ རྩིབས་དྲུག་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་འབྲི༔ གཟའ་ཁ་ཊ་རུ་ཊ་ཕཊ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལྷ་སྔགས་དང་༔ ཨོཾ་སྟུམ་པོ་ལི་སྟུམ་པོ་ལི་སུ་སུ་མེ་མེ་ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔ འདོད་གསོལ་སྤེལ་ཞིང་དེ་ཡི་ཕྱིར༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་༔ རྡོར་ར་མེ་རི་ལྕགས་སྡིག་འབྲི༔ གཟའ་བདུད་རྡོ་རྗེ་གུ་གུལ་ནག༔ སྤང་སྤོས་ཤུ་དག་མུ་ཟི་བྱུགས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོར་བསྐྱེད༔ རབ་གནས་བྱས་ལ་ལ་ཆས་དྲིལ༔ གང་གི་མགུལ་དུ་གདགས་པ་ཡིས༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་གཟའ་གདོན་ཐུབ༔ ས་མ་ཡ༔ གཟའ་ཡི་བྱད་འགྲོལ་ཆོ་ག་ནི༔ སླ་ང་ཆུས་བཀང་བའི་སྟེང་།་དམར་གཏོར་སྦྲུལ་དཀྲིས་བྱ་རོག་མགོས༔ མཚན་པར་གཏོར་ཆུང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་དུ་མས་གཏམས༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་
46-47-7b
དྲག་པོ་དང་༔ སྤང་སྤོས་གླ་རྩི་ཤུ་དག་གི༔ ཆུས་བཀང་བུམ་པར་དྲག་པོ་བསྐྱེད༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ་སྔགས་འདི་སྦྲེལ༔ རཱ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཤིག་ཤིག་ཕྱུངས་ཕྱུངས་ཁྲོལ་ཁྲོལ་སརྦ་བི་ཥ་ཧ་ར་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་གཟའ་གདོན་དགུག་བྱས་ཏེ༔ གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་གསང་བ

【现代汉语翻译】
复以金刚力，镇伏龙与恶鬼，以及土地神祇众。
以供养珍宝，令其心满意足，复以甘露妙药，疗愈身心损伤。
今当各归本处，海宫殿宇何等欢喜，山间幽谷何等温暖，森林广袤何等秀丽，江河湖泊何等宜人。
如是，各安本处，若不听令，胆敢为恶，吾乃忿怒金刚之身，身放智慧金翅鸟之光，断汝性命，除汝恶名，彻底摧毁，化为微尘。
故当立即退散！如是厉声呵斥，结金翅鸟手印，诵：嗡 班杂 嘎汝达 嘿 吽 瑟 匝列 匝列 扎匝列 梭哈！
以此咒语，划定结界，于咒末加持‘RAKSHA’（梵文，Devanagari：रक्षा，IAST：rakṣā，汉语字面意思：保护），以作守护，献上白三供，行欢喜之宴。
降伏恶毒龙族之仪轨，或广或略，已开示甚多，然此乃其精要，至极深奥，殊胜无比，能于顷刻间，平息三千世界龙毒。
萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言/三昧耶）
守护星曜疾病之法：于毒纸之上，以刀血绘，轮涅法源六芒星，中央书金刚“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），旁书弯刀“班”（藏文：བཾ，梵文：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）。
其上以彩线缠绕，书忿怒金刚手咒：嗡 班杂 瓦ra 瓦ra嘿 卓达 嘎列 哈哈嘿 呢萨 阿贝夏雅 萨玛雅 舍 萨瓦 杜斯达 南 玛拉雅 帕特！
六芒星各角，书写星曜种子字：嘎 卡 达 汝 达 帕特！其后以彩线缠绕，书写本尊咒：嗡 敦波 勒 敦波 勒 苏苏 美美 舍舍 梭哈！
祈愿后，于其外，书写元音、辅音、缘起咒，以及金刚、火、镜、铁蝎。
以星曜恶曜石、黑古古、芒草、菖蒲、麝香涂抹，生起薄伽梵金刚橛，以及金刚慢母黑怒母。
加持后，以绸缎包裹，佩戴于颈间，可阻挡一生之星曜魔祟。萨玛雅！
解除星曜诅咒之仪轨：于盛满水之铜盆上，置红色朵玛，饰以蛇缠绕之乌鸦头，周围以八小朵玛环绕，内盛满各种供品。
自观为忿怒秘密主，以芒草、菖蒲、麝香之水，充满宝瓶，生起忿怒尊，于根本咒后，接续此咒：ra ra ra呼拉 阿雅 玛度 汝匝 夏纳 舍舍 穷穷 卓卓 萨瓦 贝夏 哈ra 帕特！
如是持诵，勾招星曜魔祟，布施朵玛，发布命令：吽！我乃大护法秘密主。

【English Translation】
Again, with Vajra force, subdue the Nagas and evil spirits, and all the hosts of earth deities.
Satisfy them with offerings of precious treasures, and heal their physical and mental injuries with the nectar of medicinal herbs.
Now, each return to your own abode, how joyful are the ocean palaces, how warm are the mountain valleys, how beautiful are the vast forests, how pleasing are the rivers and lakes.
Thus, abide peacefully in your own places. If you disobey and dare to do evil, I am the wrathful Vajra body, emanating the light of the wisdom Garuda, I will sever your life, remove your evil name, utterly destroy you, and turn you into dust.
Therefore, immediately disperse! Thus, sternly rebuke, form the Garuda mudra, and recite: Om Vajra Garuda He Hum Se Tsale Tsale Pratsale Svaha!
With this mantra, delineate the boundary, and at the end of the mantra, add 'RAKSHA' (Sanskrit: रक्षा, IAST: rakṣā, literal meaning: protection) for protection, offer the white three offerings, and hold a joyous feast.
The ritual for subduing the evil Naga clans, whether extensive or concise, has been taught extensively, but this is its essence, extremely profound, supremely excellent, capable of instantly pacifying the Naga poison of the three thousand worlds.
Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit: समय, IAST: samaya, literal meaning: vow/samaya)
The method for guarding against planetary diseases: On poisonous paper, with knife blood, draw the wheel of the origin of Dharma, a six-pointed star, in the center write the Vajra 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, IAST: hūṃ, literal meaning: seed syllable), and beside it write the curved knife 'Bam' (Tibetan: བཾ, Sanskrit: वं, IAST: vaṃ, literal meaning: seed syllable).
Above it, wrap with colored thread, write the mantra of the wrathful Vajrapani: Om Vajra Vara Varahi Krodhi Kali Hari Nisa Avesaya Samaya Hring Sarva Dustan Maraya Phat!
At each corner of the six-pointed star, write the seed syllable of the planets: Ga Kha Da Ru Da Phat! Behind it, wrap with colored thread, write the mantra of the deity: Om Tumbo Li Tumbo Li Susu Meme Shisha Svaha!
After making the prayer, outside of it, write the vowels, consonants, the mantra of dependent origination, and the Vajra, fire, mirror, iron scorpion.
Smear with planetary evil stone, black Guggul, spikenard, calamus, musk, generate the Bhagavan Vajrakilaya, and the Vajra Krodhesvari Black Wrathful Mother.
After consecrating it, wrap it in silk, and wearing it around the neck can block the planetary demons for a lifetime. Samaya!
The ritual for dispelling planetary curses: On a copper basin filled with water, place a red Torma, adorned with a snake-entwined crow's head, surrounded by eight small Tormas, filled with various offerings.
Visualize oneself as the wrathful Secret Lord, with water of spikenard, calamus, and musk, fill the vase, generate the wrathful deity, after the root mantra, continue with this mantra: Ra Ra Rahula Aya Madu Rutsa Shana Shisha Phung Phung Trol Trol Sarva Bisha Hara Phat!
Thus reciting, summon the planetary demons, offer the Torma, and issue the command: Hum! I am the great protector Secret Lord.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བདག༔ དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པའི༔ གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན༔ ཚུར་གཤེགས་གཟའ་ཀླུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་དུ་མྱུར་བར་སྤྱོན༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་དང་༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ལས་མ་འདའ་ཀླུ་ཡི་བུ༔ བཀའ་ལས་མ་འགོང་སྲིན་པོའི་རིགས༔ ཐ་ཚིག་དགོངས་ཤིག་རཱ་ཧུ་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་གདོང་མོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཛུམ་ཕྱུངས་ཤིག༔ ཕན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ དུག་རླངས་ཕྱུངས་ལ་ཟེར་མ་སྡུས༔ གནས་རྟེན་སྤོས་ལ་གཞན་དུ་གཤེགས༔ རཱ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་རཀྵནྟུ༔ དེ་ནས་བུམ་ཆུ་སྔགས་བཅས་ཀྱིས༔ བཀྲུས་
46-47-8a
ཤིང་བྱབས་ལ་བྱད་ཐག་ནི༔ སྔགས་དང་དཔལ་འབར་མེ་ལྕེས་གཅད༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེའི་ཚ་ངར་གྱིས༔ གཟའ་གདོན་གདུག་པའི་འཆིང་བ་ཀུན༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བསྲེག༔ དྲག་སྔགས་མཐར༔ རཱ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སརྦ་བི་ཥ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཕཊ༔ ཡག་ཤཾ་ཕཊ༔ དུར་ཤཾ་ཕཊ༔ ཕག་ཤཾ་ཕཊ༔ ཕེ་ཤཾ་ཕཊ༔ ཕེར་ཤཾ་ཕཊ༔ ཤར་ཤཾ་ཕཊ༔ ཏྲག་ཤཾ་ཕཊ༔ ཙཀ་ཤཾ་ཕཊ༔ དེ་ནས་ཡས་དང་བྱད་ཐག་བཅས༔ ཤན་པའི་རིགས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཆེ་བཙན་པ༔ གདུག་པའི་གཟའ་གདོང་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཀུན༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་ངོ་ལ་ལྟོས༔ གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་དམ་མ་བཀྲལ༔ ད་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ ད་ནི་བར་སྣང་ཁམས་ལ་རྒྱུགས༔ ད་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལམ་འགྲིམས༔ གནས་འདིར་འཁོར་བའི་ས་མེད་ཀྱིས༔ ཟ་ཁ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཕྱེས༔ འཐུང་ཁ་ནག་ཕྱོགས་བགེགས་ལ་གཏོད༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་འགལ་བགྱིད་ན༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཙཎྜ་ཡིས༔ སྲོག་ནས་དྲང་ཞིང་གནད་ལ་དབབ༔ ཤི་ས་བསྟན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱས་གཅུན༔ མིང་ནི་ལྷག་མར་འགྱུར་ཏ་རེ༔ དེ་བས་
46-47-8b
དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ རང་རང་གནས་སུ་གཙྪ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་བསྐུར༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་མཚམས་བཅད་ལ༔ སྲུང་བ་བྱས་ཏེ་སྲུང་འཁོར་གདགས༔ སྔོན་ལས་མ་གཏོགས་ངེས་པར་བཟློག༔ ས་མ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟེན་ནས༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདུལ་བ་ནི༔ སེང་ལྡེང་དབྱུག་པ་ཁྲུ་གང་ནང་༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲི་བ་བཛྲ་པཱ་ར་ཧི་ཧི་ཧི་རཱ་ཙ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཤིག་ཤིག༔ ཟློག་ཟློག༔ བྱེར་བྱེར༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ རཱ་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད༔ ཅེས་བྲིས་བཅུག་ཅིང་ཞིང་ལྤགས་སམ༔ དར་ནག་མགུལ་ཆིངས་ལེགས་པར་བཏགས༔ དཀྱིལ་འཁ

【现代汉语翻译】
我（བདག，自），所有傲慢者的命根的掠夺者，是忿怒尊力量的手印。请降临，星曜、龙族、诸部多（འབྱུང་པོ，bhūta，已生成者）的众眷属，迅速享用供养的祭品。通过三摩地、真言和手印加持的食子（གཏོར་མ，bali，食子），如意宝般的供品堆，以及和谐的誓言物，请享用这些。不要违背誓言，龙族之子；不要违抗命令，罗刹（སྲིན་པོ，rakshasa，罗刹）的种族。记住誓言，罗睺罗（རཱ་ཧུ་ལ，Rāhula，罗睺罗）！八曜（གཟའ་བརྒྱད，graha，星曜）和四姐妹眷属，以及二十八星宿（རྒྱུ་སྐར，nakshatra，星宿）及其眷属，以寂静之心展现笑容，以利益之心成为朋友。对于施主及其眷属，解除束缚，释放束缚，解开捆绑，抬起压迫，驱散毒气，收集光芒，改变住所，前往他处。rāksha rāhula samaya smara rakshantu（རཱ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་རཀྵནྟུ，愿罗睺罗守护誓言，罗刹！）。然后，用念诵真言的瓶水清洗木棒，用真言和光芒四射的火焰切断诅咒线。
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）！秘密主（གསང་བདག，Guhyapati，秘密主）大威猛者的智慧火焰的热力，将所有星曜邪魔的束缚，焚烧于无戏论的原始清净虚空之中。念诵忿怒咒语至结尾：rāksha rāhula aya madu ru tsa sha na sarva bi sha chhinda chhinda phat（རཱ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སརྦ་བི་ཥ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཕཊ，罗刹，罗睺罗，切断，切断一切毒！）。yak sham phat（ཡག་ཤཾ་ཕཊ，夜叉，摧毁！）。dur sham phat（དུར་ཤཾ་ཕཊ，墓地，摧毁！）。phag sham phat（ཕག་ཤཾ་ཕཊ，猪，摧毁！）。phe sham phat（ཕེ་ཤཾ་ཕཊ，呸，摧毁！）。pher sham phat（ཕེར་ཤཾ་ཕཊ，游荡者，摧毁！）。shar sham phat（ཤར་ཤཾ་ཕཊ，东方，摧毁！）。trag sham phat（ཏྲག་ཤཾ་ཕཊ，粗暴，摧毁！）。tsak sham phat（ཙཀ་ཤཾ་ཕཊ，轮，摧毁！）。然后，将木棒和诅咒线交给屠夫种姓的人手中。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）！吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）！三有（སྲིད་པ་གསུམ，srid pa gsum，三有）之中最强大者，凶猛的八曜邪魔眷属，所有无余者，听从法性真理的命令，看着和谐的如意供品，不要违背秘密主忿怒尊的誓言。现在前往虚空界，现在奔跑于空间之中，现在行走于河流之中。此地没有轮回之地，将食物分给违背誓言的敌人，将饮料献给黑方的障碍。如果违背誓言，金刚夜叉（བཛྲ་ཡཀྴ，Vajrayaksha，金刚夜叉）将从生命中夺取，击中要害，展示尸体，以手印压制，名字将成为残余。因此，不要违背誓言，各自返回自己的住所，gachchha phat（གཙྪ་ཕཊ，去，摧毁！）。这样念诵，投入河流之中。念诵忿怒咒语，划定界限，进行保护，佩戴保护轮。除了前世的业力，必定能够遣除。samaya（ས་མ་ཡ，誓言）！
依靠智慧勇识（ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，jñānasattva，智慧勇识），调伏鬼怪厉神的方法是：在长一肘的紫檀木棒内，写入：hrīḥ padmāntakṛta hyagrīva vajrapāṇi hi hi hi rā tsa haṃ śaṃ trig nan tsitta tub tub phyuṅs phyuṅs śik śik zlog zlog byer byer māraya phat rā tsa hab le hab le sod（ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲི་བ་བཛྲ་པཱ་ར་ཧི་ཧི་ཧི་རཱ་ཙ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཤིག་ཤིག༔ ཟློག་ཟློག༔ བྱེར་བྱེར༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ རཱ་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད，诃利，莲花摧毁者，马头明王，金刚手，嘿嘿嘿，ra tsa 吽 啥，trig nan，心，切，切，驱逐，驱逐，粉碎，粉碎，遣除，遣除，摧毁，摧毁，ra tsa hab le hab le 杀！），然后用丝绸或黑色绸缎好好地系在脖子上，置于坛城之中。
I, the one who seizes the life force of all arrogance, am the mudra of wrathful power. Come hither, hosts of planets, nāgas, and bhūtas (འབྱུང་པོ，bhūta, beings), quickly partake of the feast of offerings. Take this torma (གཏོར་མ，bali, offering cake) blessed by samadhi, mantra, and mudra, this heap of desirable things like a wish-fulfilling jewel, and these harmonious samaya substances. Do not transgress the samaya, sons of nāgas; do not disobey the command, race of rākshasas (སྲིན་པོ，rakshasa, demons). Remember the oath, Rāhula (རཱ་ཧུ་ལ, Rāhula)! Eight planets (གཟའ་བརྒྱད, graha, planets) and the four sister retinues, along with the twenty-eight constellations (རྒྱུ་སྐར, nakshatra, constellations) and their retinues, show smiles with peaceful minds, be friends with helpful intentions. For the patrons and their retinues, release what is held, untie what is bound, loosen what is tied, lift what is pressed down, dispel the poisonous fumes, gather the rays, change the dwelling place, and depart elsewhere. rāksha rāhula samaya smara rakshantu (རཱ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་རཀྵནྟུ, May Rāhula protect the samaya, rākshasa!). Then, wash the wooden stick with water from a vase imbued with mantras, and cut the curse thread with mantra and blazing flames.
Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable)! By the heat of the wisdom flame of the great wrathful Secret Lord (གསང་བདག, Guhyapati, Lord of Secrets), burn all the bonds of malevolent planetary spirits into the uncontrived, primordial pure expanse. Recite the wrathful mantra to the end: rāksha rāhula aya madu ru tsa sha na sarva bi sha chhinda chhinda phat (རཱ་རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སརྦ་བི་ཥ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཕཊ, rākshasa, Rāhula, cut, cut all poisons!). yak sham phat (ཡག་ཤཾ་ཕཊ, yaksha, destroy!). dur sham phat (དུར་ཤཾ་ཕཊ, cemetery, destroy!). phag sham phat (ཕག་ཤཾ་ཕཊ, pig, destroy!). phe sham phat (ཕེ་ཤཾ་ཕཊ, phew, destroy!). pher sham phat (ཕེར་ཤཾ་ཕཊ, wanderer, destroy!). shar sham phat (ཤར་ཤཾ་ཕཊ, east, destroy!). trag sham phat (ཏྲག་ཤཾ་ཕཊ, violent, destroy!). tsak sham phat (ཙཀ་ཤཾ་ཕཊ, wheel, destroy!). Then, hand over the wooden stick and curse thread to someone of the butcher caste. Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable)! Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable)! The most powerful in the three realms (སྲིད་པ་གསུམ, srid pa gsum, three realms), the fierce retinue of eight planetary spirits, all without exception, listen to the command of the truth of dharmata, look upon the harmonious desirable offerings, do not break the samaya of the wrathful Secret Lord. Now depart into the sphere of space, now run in the realm of the sky, now walk in the course of the river. Since there is no place for circling here, divide the food to the enemies who break the samaya, give the drink to the obstructing forces of the dark side. If you act contrary to the samaya, Vajrayaksha (བཛྲ་ཡཀྴ, Vajrayaksha) will seize you from your life, strike at your vital points, display your corpse, and subdue you with mudras. Your name will become a remnant. Therefore, without transgressing the samaya, each return to your own abode, gachchha phat (གཙྪ་ཕཊ, go, destroy!). Recite this and cast it into the river. Recite the wrathful mantra, delineate the boundaries, perform protection, and wear the protective wheel. Apart from past karma, it will surely be averted. samaya (ས་མ་ཡ, samaya)!
The method for subduing gyalpo spirits and oath-breakers by relying on the jñānasattva (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ, jñānasattva, wisdom being): Inside a cubit-long sandalwood stick, write: hrīḥ padmāntakṛta hyagrīva vajrapāṇi hi hi hi rā tsa haṃ śaṃ trig nan tsitta tub tub phyuṅs phyuṅs śik śik zlog zlog byer byer māraya phat rā tsa hab le hab le sod (ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲི་བ་བཛྲ་པཱ་ར་ཧི་ཧི་ཧི་རཱ་ཙ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཤིག་ཤིག༔ ཟློག་ཟློག༔ བྱེར་བྱེར༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ རཱ་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད, Hrīḥ, Lotus Destroyer, Hayagrīva, Vajrapāṇi, hi hi hi, rā tsa haṃ śaṃ, trig nan, mind, cut, cut, expel, expel, shatter, shatter, avert, avert, scatter, scatter, māraya phat, rā tsa hab le hab le slay!), and then tie it well around the neck with silk or black satin, and place it in the mandala.

【English Translation】
I, the one who seizes the life force of all arrogance, am the mudra of wrathful power. Come hither, hosts of planets, nāgas, and bhūtas, quickly partake of the feast of offerings. Take this torma blessed by samadhi, mantra, and mudra, this heap of desirable things like a wish-fulfilling jewel, and these harmonious samaya substances. Do not transgress the samaya, sons of nāgas; do not disobey the command, race of rākshasas. Remember the oath, Rāhula! Eight planets and the four sister retinues, along with the twenty-eight constellations and their retinues, show smiles with peaceful minds, be friends with helpful intentions. For the patrons and their retinues, release what is held, untie what is bound, loosen what is tied, lift what is pressed down, dispel the poisonous fumes, gather the rays, change the dwelling place, and depart elsewhere. rāksha rāhula samaya smara rakshantu!
Hūṃ! By the heat of the wisdom flame of the great wrathful Secret Lord, burn all the bonds of malevolent planetary spirits into the uncontrived, primordial pure expanse. Recite the wrathful mantra to the end: rāksha rāhula aya madu ru tsa sha na sarva bi sha chhinda chhinda phat. yak sham phat. dur sham phat. phag sham phat. phe sham phat. pher sham phat. shar sham phat. trag sham phat. tsak sham phat. Then, hand over the wooden stick and curse thread to someone of the butcher caste. Hūṃ! Hūṃ! The most powerful in the three realms, the fierce retinue of eight planetary spirits, all without exception, listen to the command of the truth of dharmata, look upon the harmonious desirable offerings, do not break the samaya of the wrathful Secret Lord. Now depart into the sphere of space, now run in the realm of the sky, now walk in the course of the river. Since there is no place for circling here, divide the food to the enemies who break the samaya, give the drink to the obstructing forces of the dark side. If you act contrary to the samaya, Vajrayaksha will seize you from your life, strike at your vital points, display your corpse, and subdue you with mudras. Your name will become a remnant. Therefore, without transgressing the samaya, each return to your own abode, gachchha phat. Recite this and cast it into the river. Recite the wrathful mantra, delineate the boundaries, perform protection, and wear the protective wheel. Apart from past karma, it will surely be averted. samaya!
The method for subduing gyalpo spirits and oath-breakers by relying on the jñānasattva: Inside a cubit-long sandalwood stick, write: hrīḥ padmāntakṛta hyagrīva vajrapāṇi hi hi hi rā tsa haṃ śaṃ trig nan tsitta tub tub phyuṅs phyuṅs śik śik zlog zlog byer byer māraya phat rā tsa hab le hab le sod, and then tie it well around the neck with silk or black satin, and place it in the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་དབུས་བཞག་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད༔ རིག་པ་སྟོང་རྩས་རབ་ཏུ་གནས༔ རང་གིས་འཆང་བས་རྒྱལ་འགོང་ཚོགས༔ ཕྱོགས་བཅུར་བྱེར་ཞིང་ཉེ་མི་ནུས༔ གཞན་ལ་བྱིན་རླབས་བྱས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་བར་ཆད་ཞི༔ ནད་གདོན་ཅན་ལ་སྡིགས་ཤིང་བརྡུང་༔ སྐད་ངན་ཙེར་ཙེར་རྒྱལ་འགོང་འབྲོས༔ གང་ཡང་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་ངར་བསྐྱེད་ལ༔ ཧི་ཧིའི་སྒྲ་སྒྲོག་ལྟ་སྟངས་གཟིར༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བཅུད་དྲིལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་ལ་བསྟེན་ནས༔ ཀླུ་གདོན་གདུག་པ་སྲུང་བ་ནི༔ ག་
46-47-9a
རུ་ཌཿཡི་ལྟོ་བ་རུ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས་དང་རྩིབས༔ ཁྲོཾ་ཡིག་རེ་རེའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཨོཾ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཨཱཿཕཊ༔ ཞེས་པ་སོ་སོར་འབྲི་བར་བྱ༔ རྩིབས་མཆན་ཀྵིཾ་ཡིག་རེ་རེ་འགོད༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ༔ ཁྱུང་ཆེན་ལྔ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནཱ་ག་ཙྪནྡྷེ་ཙྪནྡྷེ་མི་ལི་མི་ལི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་རཀྵ་རཀྵ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་རཀྵ་རཀྵ༔ ནཱ་ག་ཡཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔ ནཱ་ག་དུ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ ནཱ་ག་ཙནྟྲི་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་བྲིས་དེ་རྒྱབ་དབྱངས་གསལ་དང་༔ རྟེན་སྙིང་རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར༔ རྫས་སྲུང་བྱུགས་ཤིང་རབ་ཏུ་གནས༔ གང་གི་མགུལ་དུ་བཏགས་པ་ཡིས༔ ཀླུ་གདོན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ མཛེ་ཤུ་ལ་སོགས་ནད་ཀུན་སྲུང་༔ ས་མ་ཡ༔ ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་ཚར་གཅད་ན༔ ཚེར་ནག་ཕུར་པའི་མགུལ་དུ་ནི༔ གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པའི་མལ་དུ།་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བཏགས་པ་དང་༔ ནཱ་ག་ཏྲི་མྱོག་རྨུག་ཐུཾ་ལིང་ཤག་རྦད་རྦུད་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བྲིས་འཁོར་ལོ་གདགས་བྱ་ཞིང་༔ 
46-47-9b
དབལ་སོ་ལ་འང་སྔགས་དེ་བྲི༔ གུ་གུལ་ཡུངས་དཀར་གླང་རྭའི་གཞོབ༔ རྟ་བོན་མུ་ཟི་གླ་རྩི་དང་༔ ཤུ་དག་ཐལ་ཆེན་ཐུམ་བུ་གདགས༔ དུག་ཁྲག་བྱུགས་ལ་གནོད་པའི་ཕྱོགས༔ ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་སྐུ་མདོག་ནག༔ ཕུར་པའི་དབལ་ཅན་གསལ་ལ་གདབ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་ཀླུ་བདུད་རིགས༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ༔ དགོས་ངེས་མ་གཏོགས་སྤང་བར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ བྱིན་རླབས་རྫས་ཀྱི་སྲུང་བ་ནི༔ ཨ་རུ་བོང་ང་གླ་ནག་རྩི༔ རུ་རྟ་དང་ནི་ཤུ་དག་ནག༔ གཙོ་གྱུར་གུ་གུལ་ཡུངས་དཀར་དང་༔ ཐང་ཕྲོམ་དཀར་པོ་མཁན་དམར་རྩ༔ མུ་ཟི་དངུལ་ཆུ་སེང་ལྡེང་དམར༔ ཀླུ་བདུད་ཡུང་བ་ཆུ་རྩ་སྦྱར༔ ཤིན་ཀུན་དྲི་ཆུས་རིལ་བུ་དྲིལ༔ འོག་ཅན་གླང་དམར་རྭ་ནང་བླུགས༔ ཐུན་སྣོད་ཨེ་སྒྲོམ་འབར་བའི་ནང་༔ ཐུན་རྫས་རིལ་བུ་རེ་རེ་ན

【现代汉语翻译】
于中央安置，生起马头金刚（Hayagriva，हायाग्रीव，hãyāgrīva，马颈），
以明觉（Rigpa）和空性（Stong-nyid）之力，使其安住。
自身持有时，能胜伏鬼怪（Gyal 'gong）之众，
使其四散于十方，无法靠近。
为他人加持时，
能平息鬼怪（Gyal 'gong）和厉鬼（Dam sri）的障碍。
对病魔（Nad gdon）缠身者，厉声呵斥并击打，
恶声尖叫，鬼怪（Gyal 'gong）逃遁。
无论何时，马王（Rta mchog）嬉戏时，
生起大瑜伽士（Brtul zhugs chen po）的威猛，
发出'嘿嘿'之声，目光逼人。
此乃甚深之精华。
萨玛雅（Samaya）！
依靠化身大鹏鸟（Khyung chen），
守护龙魔（Klu gdon）之恶。
于嘎（Ga）
大鹏鸟（Garuda，गरुड，garuḍa，金翅鸟）的腹部，
四辐轮（'Khor lo rtsibs bzhi）的中央和轮辐上，
每个'藏文：ཁྲོཾ་'（kroṃ，क्रोँ，kroṃ，种子字）字周围，
藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （oṃ vajra garuḍa he haṃ se cale cale hūṃ phaṭ，嗡 班杂 嘎如达 嘿 吽 瑟 匝列 匝列 吽 帕特）
藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཨོཾ་ཕཊ༔（oṃ buddha garuḍa he haṃ se cale cale oṃ phaṭ，嗡 布达 嘎如达 嘿 吽 瑟 匝列 匝列 嗡 帕特）
藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔（oṃ ratna garuḍa he haṃ se cale cale trāṃ phaṭ，嗡 惹那 嘎如达 嘿 吽 瑟 匝列 匝列 创 帕特）
藏文：ཨོཾ་པདྨ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧྲཱིཿཕཊ༔（oṃ padma garuḍa he haṃ se cale cale hrīḥ phaṭ，嗡 贝玛 嘎如达 嘿 吽 瑟 匝列 匝列 舍 帕特）
藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཨཱཿཕཊ༔（oṃ karma garuḍa he haṃ se cale cale āḥ phaṭ，嗡 嘎玛 嘎如达 嘿 吽 瑟 匝列 匝列 阿 帕特）
应分别书写。
轮辐旁书写藏文：ཀྵིཾ་（kṣiṃ，क्षिं，kṣiṃ，种子字）字。
其后，于第一圈外，
于五大鹏鸟（Khyung chen lnga）的咒语末尾，
藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནཱ་ག་ཙྪནྡྷེ་ཙྪནྡྷེ་མི་ལི་མི་ལི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔（oṃ vajra kīli kīlaya nāga cchandhe cchandhe mili mili bhandha bhandha nāga ni svāhā，嗡 班杂 枳里 枳拉亚 纳嘎 参德 参德 米利 米利 班达 班达 纳嘎 尼 梭哈）
藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཛ་རཀྵ་རཀྵ༔（nāga rāja rakṣa rakṣa，纳嘎 惹杂 惹叉 惹叉，龙王 保护 保护）
藏文：ནཱ་ག་རཀྴ་རཀྵ་རཀྵ༔（nāga rakṣa rakṣa，纳嘎 惹叉 惹叉，龙 罗刹 保护 保护）
藏文：ནཱ་ག་ཡཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔（nāga yakṣa rakṣa rakṣa，纳嘎 药叉 惹叉 惹叉，龙 夜叉 保护 保护）
藏文：ནཱ་ག་དུ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔（nāga duna rakṣa rakṣa，纳嘎 杜那 惹叉 惹叉，龙 杜那 保护 保护）
藏文：ནཱ་ག་ཙནྟྲི་རཀྵ་རཀྵ༔（nāga cantri rakṣa rakṣa，纳嘎 赞智 惹叉 惹叉，龙 赞智 保护 保护）
书写之后，再书写元音和辅音，
以及缘起咒（rTen snying），金刚（rDo rje）和火焰（Me）围绕。
涂抹药物（rDzas）守护，并使其安住。
无论谁的颈部佩戴此物，
都能守护一切龙魔（Klu gdon）之恶，
以及麻风（Mdze）和皮疹（Shu）等一切疾病。
萨玛雅（Samaya）！
若要严厉降伏难以调伏者，
于黑刺（Tsher nag）橛（Phur pa）的颈部，
于上述咒语的末尾，
在'藏文：རཀྵ་རཀྵ་'（rakṣa rakṣa，रक्षा रक्षा，rakṣa rakṣa，保护 保护）之后，
添加'藏文：མཱ་ར་ཡ་'（māraya，मारय，māraya，杀）
藏文：ནཱ་ག་ཏྲི་མྱོག་རྨུག་ཐུཾ་ལིང་ཤག་རྦད་རྦུད་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཕཊ་ཕཊ༔（nāga tri myog rmug thuṃ liṃ śag rbad rbud jvāla jvāla phaṭ phaṭ，纳嘎 智 谬 穆 吞 林 夏 贝 布 瓦拉 瓦拉 帕特 帕特）
书写后，将此轮安放，
也在橛（Dbal）头上书写此咒。
以古古鲁香（Gu gul），白芥子（Yungs dkar），牛角灰（Glang rwa'i gzhob），
马骨（Rta bon），珍珠（Mu zi），麝香（Gla rtsi），
白菖蒲（Shu dag），大灰（Thal chen），制成护身符（Thum bu）。
涂抹毒血（Dug khrag），面向加害的方向，
观想大鹏鸟（Khyung chen）燃烧，身色黑，
将带橛（Phur pa）头的橛（Dbal）清晰地插入。
此乃严厉降伏极不驯服的龙魔（Klu bdud）之法，
除非必要，否则应避免。
萨玛雅（Samaya）！
加持药物的守护法：
诃子（A ru），黑升麻（Bong nga），黑麝香（Gla nag rtsi），
芸香（Ru rta）和黑菖蒲（Shu dag nag），
最重要的是古古鲁香（Gu gul）和白芥子（Yungs dkar），
白鲜皮（Thang phrom dkar po），红旱莲（Mkhan dmar rtsa），
珍珠（Mu zi），水银（Dngul chu），红檀香（Seng ldeng dmar），
龙魔（Klu bdud）的尿液（Yung ba），水草根（Chu rtsa）混合，
将所有这些用人尿（Shin kun dri chus）揉成丸，
装入有孔的红牛角内，
放入护身盒（Thun snod）或燃烧的盒子里，
将每颗药丸放入。

【English Translation】
Place in the center, generate Hayagriva,
With Rigpa and emptiness, thoroughly establish it.
When held by oneself, it subdues the hosts of Gyal 'gong,
Scattering them in the ten directions, unable to approach.
When blessing others,
It pacifies the obstacles of Gyal 'gong and Dam sri.
To those afflicted by Nad gdon, scold and strike,
With harsh, shrill sounds, the Gyal 'gong flee.
Whenever the Horse King frolics,
Generate the fierce demeanor of the great yogi,
Proclaim the sound of 'hi hi', with a piercing gaze.
This is the essence of profound depth.
Samaya!
Relying on the emanation of the great Garuda,
To protect against the evil of Klu gdon.
At Ga
In the belly of Garuda,
In the center and spokes of the four-spoked wheel,
Around each Kroṃ syllable,
Oṃ vajra garuḍa he haṃ se cale cale hūṃ phaṭ
Oṃ buddha garuḍa he haṃ se cale cale oṃ phaṭ
Oṃ ratna garuḍa he haṃ se cale cale trāṃ phaṭ
Oṃ padma garuḍa he haṃ se cale cale hrīḥ phaṭ
Oṃ karma garuḍa he haṃ se cale cale āḥ phaṭ
Write each separately.
Inscribe the Kṣiṃ syllable on each spoke.
Then, on the first outer circle,
At the end of the mantras of the five great Garudas,
Oṃ vajra kīli kīlaya nāga cchandhe cchandhe mili mili bhandha bhandha nāga ni svāhā
Nāga rāja rakṣa rakṣa
Nāga rakṣa rakṣa rakṣa
Nāga yakṣa rakṣa rakṣa
Nāga duna rakṣa rakṣa
Nāga cantri rakṣa rakṣa
Write, then surround with vowels and consonants,
And the Dependent Arising mantra, vajra, and fire.
Apply substance protection and thoroughly establish it.
Whoever wears this around their neck,
Will be protected from all evil Klu gdon,
And all diseases such as leprosy and rashes.
Samaya!
To severely subdue the difficult to tame,
On the neck of a black thorn phurba,
At the end of the above mantra,
In place of 'rakṣa rakṣa',
Add 'māraya',
Nāga tri myog rmug thuṃ liṃ śag rbad rbud jvāla jvāla phaṭ phaṭ
Write, and place this wheel,
Also write this mantra on the phurba head.
With gugul, white mustard seed, horn ash,
Horse bone, pearl, musk,
Sweet flag, great ash, make a talisman.
Smear with poison blood, facing the direction of harm,
Visualize the great Garuda blazing, body black,
Clearly insert the phurba with the phurba head.
This is the fierce method of subduing the extremely unruly Klu bdud,
Avoid unless necessary.
Samaya!
The protection of blessed substances:
Haritaki, black cohosh, black musk,
Rue and black sweet flag,
Most importantly gugul and white mustard seed,
White dittany, red gromwell root,
Pearl, mercury, red sandalwood,
Mix Klu bdud urine, water grass root,
Roll all these into pills with human urine,
Pour into a red bull horn with a hole,
Place in a talisman box or a burning box,
Place each pill in.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ ཁྲོཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དམར༔ མེ་ཡི་རང་བཞིན་འཇིགས་པར་བསྒོམ༔ དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཕུས་གདབ་པས༔ སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ཀླུ་བདུད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ གཟི་བྱིན་ནུས་པ་ཆེར་འབར་བསམ༔ ཨོཾ་ཁྲོཾ་ཀྲང་ཀྲིང་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ་སརྦ་ནཱ་ག་དུ་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ་མི་ལི་མི་ལི་བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ 
46-47-10a
ཏྲིག་ནན་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་བཟླས་པས་ངར་བསྐྱེད་ལ༔ མཐར་ནི་ལྷ་ཉིད་རིལ་བུར་བསམ༔ མགུལ་དུ་གདགས་སམ་དུ་བས་བདུག༔ ཁོང་དུ་གཏང་ངམ་ཕྱི་རུ་བྱུགས༔ མདོར་ན་དྲི་ཙམ་ཚོར་བས་ཀྱང་༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གདོན༔ སྟོང་གསུམ་ཁེངས་ཀྱང་ཉམ་མི་ང་༔ སྲུང་དང་ཞི་དང་གསད་པའི་མཆོག༔ གཅིག་ཆོག་རྫས་ཀྱི་ཕ་ལམ་ཡིན༔ ཁྱུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི༔ རྫས་སྲུང་ཟབ་མོ་ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་མཐར་ཐུག་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ སེམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་སྙིང་པོ་ནི༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་དང་ཟུང་འཇུག་གསུམ༔ དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་རྩ་བའི་ལྷ༔ ཕྱག་རྡོར་ཞི་བ་དཀར་པོར་བསྒོམ༔ སྙིང་ནང་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ༔ རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་སེམས་བཟུང་བས༔ ཟིན་ནས་འོད་ཟེར་བུན་བུན་འཕྲོས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁྱབ་པ་ལས༔ མུན་ཁུང་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་ལྟར༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས༔ ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་གཞའ་ཚོན་བཞིན༔ དྭངས་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་ནར་གྱིས་འདྲེན་པར་བྱ༔ དེ་ཚེ་རྒོད་ན་ལྟེ་བའི་འོག༔ ཐིག་ལེ་ནག་པོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ༔ མུན་པ་འཐིབས་པ་ལྟ་བུ་ལ༔ སེམས་འཛིན་ལྟ་སྟངས་སྨད་ལ་བཞག༔ བྱིང་ན་སྨིན་
46-47-10b
མཚམས་ཟླ་དཀྱིལ་དབུས༔ ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཟླ་ཤར་ལྟར༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལ་སེམས་གཏད་ནས༔ ལྟ་སྟངས་གཏོད་ལ་ཧུར་ཕྱུང་བཞག༔ བྱིང་རྒོད་མེད་པར་ལྷན་གནས་ཚེ༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང་༔ ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གང་༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཐལ་མར་འབིགས༔ བུན་བུན་ལོང་ལོང་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་སྟོང་གསུམ་གཡོ༔ མེ་ཕུང་འབར་བས་གདོན་བགེགས་སྦྱངས༔ མཐར་ནི་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས༔ རང་ཐིམ་རང་ཡང་འོད་དུ་ཡལ༔ མི་དམིགས་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྒོད་གེགས་སེལ་ཞིང་༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་སྣང་ཐོན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྐུ༔ སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསྒོམ༔ ལུས་དབུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི༔ སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་ཟླ་བའི་གཟུ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ (藏文) 从 क्रोध (梵文天城体，krodha，愤怒) 中幻化的红色金翅鸟，观想其为火焰的自性，令人恐惧。持诵猛咒并吹气，从其身躯燃起劫末的大火，焚烧所有龙魔、鬼神。汇集所有忿怒尊的加持，思维其威光与力量炽盛燃烧。嗡 ཁྲོཾ་ (藏文) ཀྲང་ཀྲིང་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ་སརྦ་ནཱ་ག་དུ་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ་མི་ལི་མི་ལི་བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ
念诵 'ཏྲིག་ནན་ཕཊ༔' (藏文) 以生起威猛之力，最后观想本尊化为丸药。置于颈间，或以 'དུ་བས་' (藏文，香) 熏燃，或吞入腹中，或涂于体外。总之，即使仅闻其气味，也能驱除所有鬼怪、邪魔，特别是地神、龙神、恶毒之鬼。即使三千世界充满，亦无所畏惧。是守护、息灾、诛灭之殊胜法，是唯一能成办一切事业的珍宝。金翅大鹏，金刚珍宝之守护物，甚深三昧耶。之后是最终的禅定，遣除内心障碍之精华，即生起次第、圆满次第、双运次第三者。首先，生起次第之根本本尊，观想为白色寂静的金刚手。于心间，如火焰般燃烧的，具足五种智慧的 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽) 字，结合风息而摄持心念，之后光芒四射，遍布全身，如在黑暗的房间里点燃灯火，内外一切皆明亮。观想本尊身如彩虹般明空，清澈透明，毫无阻碍。延长音念诵 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽) 字。此时，若心浮躁，则于脐下，黑色明点的中央观想 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽) 字，如浓厚的黑暗，将心念专注于向下注视。若心下沉，则于眉间月轮中央，观想 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽) 字，如新月般洁白，心念专注于光芒四射，集中注意力向上看。若无沉浮，则将心念专注于心间的 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽) 字，从 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽) 字放射出 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽) 字，充满世界，将所有显现存在焚烧成灰烬，化为一片空旷。ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽) 字完全转化为本尊身，发出 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽) 的声音，震动三千世界，以火焰焚烧净化鬼怪邪魔。最后，一切融为一体，自 растворяться (俄语，消融) 于自身，化为光明消失，安住于不可思议的原始清净状态。再次从幻化中生起本尊身。如此反复修习，即可遣除禅定中的沉浮障碍，生起次第的明观亦将显现。三昧耶。第二，圆满次第，观想自身为金刚杵之身，为空明的光蕴。于身中脉三脉、四轮之上，顶轮为白色 ཧཾ་ (藏文，梵文天城体，haṃ，航) 字，如月亮之形。

【English Translation】
HUNG! (Tibetan) The red Garuda emanated from Krodha (Sanskrit Devanagari, krodha, anger), contemplate it as the nature of fire, terrifying. Recite the fierce mantra and blow, from its body burns the great fire of the kalpa, burning all Naga demons and spirits. Gather the blessings of all Wrathful Ones, and think that its glory and power are burning fiercely. Om KHROM (Tibetan) KRANG TRING VAJRA GARUDA HE HAM SE TSALE TSALE PRA TSALE PRA TSALE SARVA NAGA DU TSANDHE TSANDHE MILI MILI BANDHA BANDHA NAGA NI SVAHA! A YA MA DU RU TSA SHA NA E HUR THUMS DZA!
Recite 'TRIG NANG PHAT!' (Tibetan) to generate fierce power, and finally visualize the deity as a pill. Place it on the neck, or fumigate with 'du bas' (Tibetan, incense), or swallow it, or apply it externally. In short, even if only smelling its scent, it can dispel all ghosts and demons, especially earth gods, Naga gods, and poisonous ghosts. Even if the three thousand worlds are filled, there is no fear. It is the supreme method of protection, pacification, and destruction, and it is the only treasure that can accomplish all deeds. Great Garuda, the protector of the Vajra jewel, is a profound Samaya. Then there is the ultimate Samadhi, the essence of removing inner obstacles, namely the three stages of generation, completion, and union. First, the root deity of the generation stage, visualize as the white, peaceful Vajrapani. In the heart, like a burning flame, the HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Hum) syllable with five wisdoms, combined with the breath, hold the mind, and then radiate light in all directions, covering the whole body, like lighting a lamp in a dark room, everything inside and outside is bright. Visualize the deity's body as clear and empty like a rainbow, clear and transparent, without any obstacles. Prolong the sound of HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Hum). At this time, if the mind is agitated, then below the navel, in the center of the black bindu, visualize the HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Hum) syllable, like thick darkness, focus the mind on looking down. If the mind is sinking, then in the center of the eyebrow moon wheel, visualize the HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Hum) syllable, as white as the rising moon, focus the mind on the radiating light, concentrate and look up. If there is no sinking or agitation, then focus the mind on the HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Hum) syllable in the heart, from the HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Hum) syllable radiate HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Hum) syllables, filling the world, burning all phenomena into ashes, turning into a vast emptiness. The HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Hum) syllable completely transforms into the deity's body, emitting the sound of HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Hum), shaking the three thousand worlds, purifying ghosts and demons with flames. Finally, everything merges into one, dissolving into oneself, turning into light and disappearing, abiding in the inconceivable primordial purity. Again, arise from illusion as the deity's body. By practicing in this way repeatedly, the obstacles of sinking and agitation in Samadhi can be removed, and the clear appearance of the generation stage will manifest. Samaya. Second, the completion stage, visualize oneself as the body of the Vajra scepter, as a clear and empty mass of light. In the central channel of the body, above the three channels and four chakras, the crown chakra is the white HAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, haṃ, Ham) syllable, like the shape of the moon.

--------------------------------------------------------------------------------

གས༔ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་གསལ་བ༔ ལྟེ་འོག་ཧཱུྃ་དམར་མེ་འབར་ཞིང་༔ དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ རླུང་རོ་ཧཱུྃ་ཞེས་ནར་གྱིས་འབུད༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་གིས་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ༔ བསྐུལ་བས་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཏེ༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གསལ་བར་བྱས༔ སྤྱི་
46-47-11a
བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པའི་མོད༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ནར་གྱིས་བྱུང་༔ གནས་བཞིར་སོན་པས་དགའ་བཞི་སྐྱེས༔ ཧཱུྃ་ལ་རེག་པས་མེ་ལྕེ་ཆེར༔ འབར་བས་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་ལྡོག༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འབར་འཛག་ལ༔ བདེ་དྲོད་ཉམས་རྩལ་སྦྱངས་པའི་མཐར༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང་༔ བདེ་ཤས་ཆེ་ན་དབུ་མའི་ནང་༔ སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཆམ་མེར་བཞག༔ སྟོང་ཤས་ཆེ་ན་འབར་འཛག་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་གཏད་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་ཆུད་པའི་ཚེ༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་སྤེལ་ཏེ་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་ཕྱོགས་ལྷུང་ཏིང་འཛིན་གེགས༔ སེལ་ཞིང་རྫོགས་རིམ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི༔ རང་ཉིད་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་བསྒོམ༔ སྙིང་ནང་འོད་ལྔའི་གོང་བུའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་གསལ་ལ་འཚེར༔ སྲན་མ་ཙམ་པ་འབར་བ་ལ༔ སེམས་གཟུང་ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་ན༔ དེ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད༔ འཕྲོས་པས་ལུས་ཀུན་འཇའ་ཚོན་གྱུར༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཡེལ་གྱིས་འདུས༔ དེ་ཡང་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ལྟར་ཐིམ༔ སྟོང་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ལྟར༔ 
46-47-11b
ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་ལྡང་༔ སྣང་བཞིན་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ༔ སྟོང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་དང་སེམས༔ བདེ་ཆེན་སྐུ་རུ་འཆར་ལ་བསླབ༔ སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་དོན༔ ཕྱི་དབྱིངས་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་སྟེ༔ ནང་དབྱིངས་ཀ་ཏི་ཤེལ་སྦུག་རྩ༔ གསང་དབྱིངས་འོད་གསལ་གདོད་མའི་བབས༔ དབྱིངས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གཅུན་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེ༔ རྟག་པར་འཛིན་པའི་བགེགས་ཀུན་སེལ༔ གསལ་བ་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་དོན༔ ནང་གསལ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་རྩལ༔ ཕྱི་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བར་དུ་གསལ་བ་དབང་པོ་ཡིས༔ མངོན་སུམ་གྱུར་ཏེ་གནད་གཅུན་པས༔ སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་འཕེལ༔ ཆད་པར་ལྟ་བའི་འཕྲང་ལས་གྲོལ༔ དེ་ལྟར་དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས༔ ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་ཏེ་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ རྟག་ཆད་སྤྲོས་པའི་གེགས་ལས་འདས༔ སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་མཆོག༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷ་སྐུར་བཞེངས༔ ཕྱི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ ནང་ལྟར་བེ་ཅོན་ཁྲོ

【现代汉语翻译】
舍！心间吽字蓝色光芒闪耀，脐下吽字红色火焰燃烧，观想自身为热的自性。缓缓呼出风息，念诵吽字。通过结合风息，脐间的吽字被激发，智慧之火燃烧，使心间的吽字清晰显现。当触及顶轮的杭字时，菩提心甘露缓缓降临，到达四处脉轮，生起四喜。触及吽字时，火焰更加旺盛，燃烧使明点向上翻转。如此这般的燃烧滴落，在修习安乐暖热的瑜伽后，将心专注于心间的吽字。如果安乐感强烈，就在中脉中观想空明如虚空的自性，不要作意，保持放松。如果空性强烈，就专注于燃烧滴落，一心一意地进行拙火瑜伽。当安乐与空性融为一体时，将心专注于心间的吽字。如此反复修习，就能消除安乐空性偏颇的禅定障碍，生起圆满次第的体验。萨玛雅！
第三，双运：自身观想为上师黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），罗刹颅鬘力（Raksha Thod Treng Tsal）。在心间五彩光团的中央，观想一个红色明亮闪耀的吽字，如豆粒般大小，燃烧着。稍微专注于此，从吽字中放射出如彩虹般的光芒，使整个身体都变成彩虹般。心念融入心间的吽字，然后像天空中的云彩般消散，安住于空明本性的状态中。再次像鱼从水中跃出般，显现为饮血大尊的身相，安住于显现即是空性的境界中，观想空性即是幻化的本尊身。修习将极细微的风和心识，转化为大乐之身。空性达到极致的意义是：外在的空性是无云的晴空，内在的空性是卡提水晶管（Kati Shelbuk Tsa），秘密的空性是光明原始的降临。通过将三种空性合一，生起不可思议的智慧，消除一切执着的障碍。光明达到极致的意义是：内在的光明是觉性通透的展现，外在的光明是金刚链（Dorje Lugu Gyud），中间的光明是通过感官显现，从而掌握要点，使显现的智慧遍布虚空，从断灭的歧途解脱。如此这般，通过修习双运空性和觉性，就能超越常断二边的障碍，成为无戏论意义的秘密之主，在此生证得金刚智慧。萨玛雅！
这是坛城之主，自身观想为莲花颅鬘，从手持金刚的奇妙变化中，显现大手印的本尊身。外在是薄伽梵秘密主，内在是贝琼（Becon Khro）

【English Translation】
Hé! At the heart, a blue Hūṃ radiating light; below the navel, a red Hūṃ blazing with fire; meditate on the nature of warmth itself. Exhale the breath slowly, reciting 'Hūṃ.' Through the union of breath, the Hūṃ at the navel is stimulated, igniting the fire of wisdom, clarifying the Hūṃ syllable at the heart. When touching the Haṃ at the crown, the nectar of bodhicitta descends gradually, giving rise to the four joys upon reaching the four places. When touching the Hūṃ, the flame grows larger, causing the bindu to reverse upwards. In such burning and dripping, after practicing the yoga of bliss and warmth, fix the mind on the Hūṃ at the heart. If bliss is strong, meditate on the nature of emptiness and clarity like the sky within the central channel, without mental fabrication, simply relax. If emptiness is strong, focus on the burning and dripping, single-pointedly engaging in the wheel of illusion. When bliss and emptiness are united, fix the mind on the Hūṃ at the heart. By cultivating and meditating in this way, the obstacles of biased samadhi of bliss and emptiness are cleared, and the experience of the completion stage arises. Samaya!
Third, Union: Visualize oneself as the guru Heruka (忿怒尊), Raksha Thod Treng Tsal (罗刹颅鬘力). In the center of a five-colored sphere of light at the heart, visualize a red, bright, and radiant Hūṃ syllable, the size of a bean, blazing. Focusing slightly on this, from the Hūṃ radiate rainbow-like lights, transforming the entire body into a rainbow. The mind merges into the Hūṃ at the heart, then dissolves like clouds in the sky, abiding in the state of emptiness and clarity. Again, like a fish leaping from water, arise as the form of the great blood-drinker, abiding in the realm where appearance is emptiness. Meditate on emptiness as the illusory form of the deity. Practice transforming the subtle winds and consciousness into the body of great bliss. The ultimate meaning of emptiness is: outer emptiness is the clear sky without clouds, inner emptiness is the Kati crystal tube (Kati Shelbuk Tsa), secret emptiness is the primordial descent of clear light. By uniting the three emptinesses, inconceivable wisdom arises, eliminating all obstacles of clinging. The ultimate meaning of clarity is: inner clarity is the unobstructed display of awareness, outer clarity is the Vajra chain (Dorje Lugu Gyud), intermediate clarity is manifested through the senses, thereby grasping the key point, expanding the wisdom of appearance to pervade the sky, liberating from the path of annihilation. Thus, by practicing the union of emptiness and awareness, one transcends the obstacles of permanence and annihilation, becoming the secret lord of non-conceptual meaning, attaining Vajra wisdom in this life. Samaya!
This is the chief of the mandala, visualizing oneself as the lotus skull garland, from the wondrous transformation of holding the vajra, manifesting the deity form of the great mudra. Outwardly, it is the Bhagavan secret lord, inwardly, it is Becon Khro

--------------------------------------------------------------------------------

་བོའི་རྒྱལ༔ གསང་
46-47-12a
བ་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡང་གསང་བཛྲ་ག་རུ་ཌ༔ ཐུན་མོང་ས་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ༔ ཁྱད་པར་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ མཆོག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་གསང་བའི་གེགས༔ སེལ་བྱེད་ལྷག་པའི་ལྷ་གཅིག་པུ༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཀྱི༔ ས་མཱ་དྷི་ཡི་གེགས་སེལ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་བར་ཆད་འབྱུང་བའི་རྐྱེན༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་གསུམ་འདུལ་བ་དང་༔ མ་འོངས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ཡི༔ ཀླུ་གདོན་གྲོལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དང་༔ གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་ཀུན༔ ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་གེགས་སེལ་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཐོབས༔ རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ཆེན་རི་བོ་དབང་ཞུའི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་བུ་དཔེ་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་དག་པར་ཞལ་བཤུས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།





【现代汉语翻译】
哦，莲花生大师！
秘密 Raaksha Heruka（忿怒莲师）！
极密金刚 Garuda（金刚大鹏鸟）！
共同调伏三界毒害，
殊胜生起现量智慧，
至上禅定秘密之障碍，
遣除彼等唯一殊胜之本尊。
为今之领主与臣民，
遣除三摩地之障碍，
以及禅定生起之违缘，
调伏曜、龙、王三者，
未来佛法之主人，
为彼士夫解脱龙魔之助缘，
其他一切修持此法者，
为遣除甚深禅定之障碍，
以金刚秘密之语宣说。
措嘉（措嘉佛母，莲花生大师的明妃）汝应记录于文字，
作为珍宝心髓之伏藏。
萨玛雅（三昧耶，誓言）！
嘉嘉嘉（封印）！
伏藏印！
隐藏印！
甚深印！
化身大伏藏师秋吉·德钦·林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）从多康（多康地区）东方大圣地旺秀山（Riwoche Wangzhu）之岩石中取出之黄纸手稿，由莲师喜悦之眷属钦哲旺波（Khyentse Wangpo）清净抄写。吉祥增盛！
愿吉祥！

【English Translation】
O Padmasambhava!
Secret Raksha Heruka!
Most Secret Vajra Garuda!
Commonly subduing the poison of the three realms,
Especially generating manifest wisdom,
Supreme samadhi, secret obstacles,
Dispelling them, the sole supreme deity.
For the present lord and subjects,
Dispelling the obstacles of samadhi,
And the causes of arising hindrances in meditation,
Subduing the three: planets, nagas, and kings,
For the future masters of the Dharma,
A condition for the liberation of nagas and demons for those individuals,
Furthermore, all who practice this,
For dispelling the obstacles of profound samadhi,
Taught in the words of Vajra secrecy.
Tsogyal (Yeshe Tsogyal, Padmasambhava's consort), you should record it in writing,
As a treasure of precious essence.
Samaya (誓言)!
Gya Gya Gya (seal)!
Treasure seal!
Hidden seal!
Profound seal!
The great incarnate treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa extracted the yellow scroll manuscript from the rocks of the great eastern sacred site of Dokham, Riwoche Wangzhu, which was cleanly copied by Khyentse Wangpo, the retinue pleased by the Lotus-Born Lama. May virtue and goodness increase!
May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

